Pe blogul nostru de traduceri, am adus de cele mai multe ori informatii utile pentru traducatori sau birouri de traduceri. Cu toate acestea, nu am mai ajutat de mult timp clientul cu articole utile. De asemeni, nu am mai adus de foarte mult timp in discutie informatii, care sa ajute clientul de traduceri. De aceasta data, vom expune doar indicatii, ce sunt utile utilizatorului din traduceri.
Asadar, veti afla de aceasta data unde se gasesc cele mai bune preturi pe piata de traduceri. Pentru ca suntem un birou de traduceri din orasul Bucuresti, vom raporta aceasta discutie la serviciul de traduceri din capitala Romaniei. Sa intram in subiect!
Cele mai bune tarife din traduceri se gasesc la…
Piata de traduceri este alcatuita din 3 componente majore: traducatori, birouri de traducere si clienti. Daca in alte tari, modalitatea de lucru poate fi diferita, pe teritoriul Romaniei ei sunt principalii actori economici din aceasta piata.
Clientul este primul care are nevoie de servicii de traducere. Pentru a-i fii solutionata problema, el va apela la un birou de traduceri. De asemeni, acesta colaboreaza cu foarte multi traducatori, ceea ce ii permite o mai mare rapiditate si fluiditate in realizarea comenzii. El va preda documentul de tradus catre traducator. Si totusi,…
Unde este cel mai bun pret pentru realizarea traducerii?
Ca sa fim cat mai directi, nu exista decat un singur raspuns: la traducatori. Ei sunt cei care fac ca piata de traduceri sa functioneze si… Fara de care nu ar fi existat acest serviciu. Asadar, pretul cel mai bun pentru o traducere va fi pus la dispozitie doar de traducator.
De ce este cel mai mic pret de pe piata la traducator?
Trebuie stiut inainte de toate, ca traducatorul este primul care realizeaza traducerile. Astfel, daca ar fi singurul din acest lant, traducerile ar fi cele mai ieftine. Biroul sau agentia de traduceri lucreaza pe baza unui comision. De obicei, acest comision se va regasi in pretul final.
Cele mai multe dintre birourile de traduceri adauga pe langa pretul traducatorului, intre 50 si 100%. Spre exemplu: Traducatorul va cere 40 de Ron pentru a traduce o pagina de limba spaniola. Astfel, o data cu interventia biroului de traduceri, pretul va ajunge la 60 de Ron pe pagina.
De ce creste tariful pe pagina, o data cu interventia biroului de traduceri?
O agentie de traduceri va trebui sa isi sustina activitatea. Prin urmare, agentia de traduceri va trebui sa obtina profit. Un birou de traduceri nu este o organizatie non-guvernamentala. Ea este o agentie destinata in primul rand obtinerii de profit. Adaugarea unui adaos intre 50 si 100%, se va realiza cu scopul pentru ca agentia de traduceri sa obtina profit.
Mai mult de atat, un birou de traduceri va avea anumite costuri pe piata de traduceri. Spre exemplu: Cheltuielile de promovare, de administrare si de vanzari apartin agentiilor de traduceri. Astfel, in pretul final practicat de biroul de traduceri se vor gasi si acele cheltuieli. Am realizat un articol mai detaliat in care descriem mai bine rolul unui birou de traduceri…
Daca pretul este mai mic la traducator, de ce nu apeleaza clientul doar la acesta, pentru realizarea traducerii?
In primul rand, majoritatea traducatorilor nu doresc sa interactioneze cu clientii. Intreband mai multi traducatori din baza noastra de date, am aflat ca traducatorii vor un singur lucru, si anume: Sa fie lasati sa traduca.
Translatorii nu vor sa interactioneze cu clientii sau sa pastreze legatura cu clientela din traduceri. De asemeni, ei nu doresc sa gestioneze reclama, promovarea si sa creeze conceptele de marketing pentru limba pe care o profeseaza. Un birou de traduceri preia foarte mult din activitatea unui traducator.
Daca inainte nu se putea discuta despre piata de traduceri, in prezent, o data cu aparitia biroului de traduceri, acest domeniu de activitate si-a facut aparitia. Chiar daca agentiile de traduceri preiau un comision, ele fac ca aceasta activitate sa fie cat mai cursiva.
Ce ar trebui sa faca clientul, daca s-ar duce direct la traducator?
In primul rand, va trebui sa caute traducatorii, care fac traducerile in limba respectiva. Mai mult de atat, clientul va trebui sa cunoasca pe ce filiera este specializat documentul respectiv. In cazul in care actul in sine este unul urias, va trebui sa gaseasca mai multi traducatori, care sa realizeze traducerea.
Un alt element de care clientul va trebui sa tina cont este ca nimeni nu ii va garanta ca traducerea sa fie predata in termenul stabilit. In cazul unei firme, agentia de traduceri este obligata sa realizeze cu clientul un contract de prestari servicii.
Catre final, va recomandam un alt articol interesant. Acesta face referire la mafia din domeniul traducerilor. Cam atat cu articolul nostru. Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit!