Vrem ca in acest articol să facem o diferenta mai clara intre traducerile autorizate si cele legalizate. Este foarte important sa clarificam această situatie pentru a ajuta in primul rand, clientul de traduceri. De foarte multe ori informatiile pe care acesta le deține despre acest subiect sunt neclare si de multe ori ambigue. Institutiile statului au tendinta de a deregla si ele, cele două notiuni. Vrem ca de această data, sa va oferim mai multe informatii despre cele două tipuri de traduceri.
Acest articol va fi destinat in primul rand clientilor din serviciul de traduceri. Dorim sa solutionam aceasta neregula, deoarece ei nu detin informatiile necesare pentru a cunoaste cum va trebui pregatita traducerea. De foarte multe ori, cand acestia apeleaza la un serviciu de traduceri nu vor stii daca au nevoie de o traducere legalizata sau de una autorizata. De data aceasta, vom clarifica o data pentru totdeauna aceasta nedumerire.
Care este diferența dintre traducerile autorizate si cele legalizate?
Va conta foarte mult in realizarea acestei deosebiri, scopul documentului tradus. Spre exemplu: In cazul în care institutia pentru care trebuie prezentat documentul nu solicita legalizare, traducerea legalizata nu va avea nici un sens.
Inainte de a trece la scopul documentului tradus, vrem sa aratam inainte de toate diferenta dintre cei doi termeni.
Ce inseamna in primul rand traducerile autorizate?
O traducere autorizata va putea fi realizata, doar de catre un traducator ce a fost certificat. Fara implicarea acestuia, documentul tradus nu se va putea numi unul autorizat.
Ca sa explicam mai bine acest context, vom mai oferi inca un exemplu. O traducere poate fi realizata de catre orice cunoscator al limbii respective. Astfel, o persoana care a realizat traducerea unui document, nu a transformat acea traducere intr-una autorizata. Persoana care realizeaza traducerea respectiva, pe baza unor elemente obtinute din partea Ministerului de Justiție se numeste translator autorizat.
Traducatorul autorizat transforma traducerea intr-una autorizata
In urma certificarii obtinute de la Ministerul de Justitie, el va avea drept de semnatura. De asemeni stampila traducatorului si incheierea din traducere, vor transforma documentul tradus in ceea ce se numeste… Traducere autorizata.
Astfel, semnatura, stampila si incheierea traducatorului, vor relata despre traducere autorizata urmatoarele elemente:
- in ce limbi straine este specializat traducatorul, care a realizat traducerea
- data realizarii traducerii respective
- tipul de document ce a fost tradus
Toate aceste elemente exemplificate de noi in randurile de mai sus, vor construi ceea ce se numeste traducere autorizata. Acum ca am inteles ce inseamna conceptul de traducere autorizata, vom trece mai departe la explica…
Ce inseamna traducerile legalizate?
Legalizarea unei traduceri se va realiza doar de catre un birou notarial. Fara implicarea notariatului in traducere, nu veti putea obtine legalizarea. Cu toate acestea, sa intelegem inainte de toate ce face biroul notarial pentru a legaliza traducere respectiva.
Cum se realizeaza legalizarea unei traduceri?
Asadar, vom incepe cu inceputul. Dupa ce traducatorul a obtinut autorizatia de la Ministerul de Justitie, el va trebui sa prezinte acest document impreuna cu specimenul de semnatura la un birou notarial. Cele doua elemente pot fi prezentate la un singur birou sau la mai multe notariate. El va intra in baza de date a notariatului respectiv. Dupa realizarea acestei operatiuni, toate traducerile ce vor veni din partea acestui traducator vor putea fi legalizate.
De ce este necesar procesul de legalizare a unei traduceri?
Sunt foarte multe situatii in care traducatorul isi retrage autorizatia de pe piata. De asemeni, mai apar unele cazuri, in care Ministerul de Justitie va retrage certificarea traducatorului. In toate aceste exemple, traducerile nu pot fi legalizate de notariatul respectiv.
Biroul notarial este obligat sa verifice statutul traducatorului.
Acum ca am inteles ce inseamna o traducere legalizata si una autorizata, sa aflam mai departe cand pot fi solicitate aceste tipuri de documente.
Cand sunt necesare traducerile autorizate si cand sunt utile traducerile legalizate?
Vom face de aceasta data o mica paranteza, pentru a va prezenta biroul nostru de traduceri din Bucuresti, AQualityTranslation. Destul cu reclama… Sa ne intoarcem la subiect!
Singura asemanare intre cele doua tipuri de traduceri, este faptul ca sunt solicitate doar de catre institutiile statului. O traducere va trebui sa fie cel puțin autorizata, pentru a fi prezentata catre o institutie. Indiferent ca vorbim despre inmatricularea unei masini din strainatate sau despre reprezentarea in instantele judecatoresti, traducerea va trebui realizata de catre un translator autorizat.
Cand este necesara legalizarea unei traduceri?
In momentul in care vorbim despre situatia unei emigrari sau despre o societate din strainatate ce isi desfasoara activitatea pe teritoriul Romaniei, va fi necesar ca documentele traduse sa fie si legalizate. Desi nu sunt singurele situatii in care traducerea va trebui sa fie legalizata,… Cu toate acestea sunt cele mai intalnite.
Ca sa intelegeti mai bine, traducerea legalizata va fi necesara doar atunci cand institutia solicita acest lucru. In cazul in care nu este cerut procedeul de legalizare, acesta nu va fi necesar. Spre exemplu: o carte literara nu va avea nevoie de legalizare in procesul de traducere.
Unele dintre institutiile ce solicita ca traducerea sa fie legalizata sunt: Ministerul de Justitie, Ministerul Educatiei si Institutul de Imigrari.
Acesta a fost articolul nostru.
Ne-am dorit de aceasta data sa facem diferenta intre o traducere autorizata si una legalizata. De asemeni am vrut sa explicam foarte clar cand sunt necesare cele doua tipuri de traduceri.
Vă multumim ca ati ajuns cu noi pana la final si speram ca toate informatiile din acest articol sa va fie de folos!