Home > Blogul Nostru > Traduceri legalizate in peste 100 de limbi straine + Informatii Utile
In primul rand realizam acest articol pentru a face o distinctie intre ceea ce inseamna o traducere simpla si o traducere legalizata. Vom incepe inainte de toate sa prezentam activitatea noastra, dupa care vom prezenta aceasta distinctie. Inainte de toate sa incepem cu prezentarea companiei noastre de traduceri legalizate Bucuresti in cateva randuri.
Updated in 24.09.2018
Firma noastra de traduceri legalizate Bucuresti este la Piata Romana. Avem o activitate pe piata din anul 2013. Astfel experienta noastra in acest domeniu este de peste 10 ani.
Vrem ca fiecare element in parte sa fie cat mai transparent cu putinta. De aceea incercam sa oferim toate informatiile necesare prin acest site.
Unul din punctele noastre de lucru de traduceri legalizate Bucuresti se afla in apropiere de Piata Romana. Adresa fizica este: Calea Dorobanti, nr. 36-40, scara 2, etaj parter. Pe langa sediul nostru de traduceri de la Piata Romana, mai este cel din Popesti-Leordeni si cel din Otopeni.
Aici va asteptam atat cu servicii de traduceri legalizate Bucuresti, cat si cu solicitarea unor informatii ce au legatura cu domeniul nostru de activitate.
Toate traducerile noastre sunt legalizate la notariatele din Bucuresti si sunt autorizate de traducatori cu experienta.
Incheiem prezentarea noastra si trecem direct in subiectul articolului... Deci, sa ne apucam de treaba...
Sunt foarte multi traducatori pe piata din Bucuresti. Marea problema este ca nu toti au autoritatea si experienta de a traduce anumite tipuri de documente.
- Cum asa? Nu sunteti toti traducatori?In Bucuresti si in Romania, traducatorii sunt acreditati de catre Ministerul de Justitie. Pentru a obtine aceasta autorizare traducatorii va trebui sa sustina anumite examene.
Diploma va obtinuta prin finalizarea unei facultati sau a unor cursuri de limbi straine. In Spania traducatorii sunt acreditati de Ministerul Afaerilor Externe. In Germania traducatorii primesc atestare de la anumite instante specializate. Aceste institutii au capacitatea de a acredita un anumit traducator, dar si de a ridica autorizarea acestuia. De aceea se poate intampla intr-unele situatii, sa gasiti traducatori care care nu sunt acreditati si autorizati.
- Ok! Deci trebuie sa vad daca traducatorul este autorizat. Sa revenim la discutia despre traducerile legalizate...
- Pai nu sunt toate la fel? Este total incorect.
Spre exemplu pentru Marea Britanie traducerile sunt certificate, notate si legalizate. Sa explicam totusi, ce inseamna mai exact o traducere autorizata.
- Intr-un final...Traducerile oficiale se mai numesc si traduceri autorizate.
Printr-o traducere autorizata, traducatorul atesta calitatea traducerii. El declara ca textul tradus este o reprezentare completa a textului sursa. Pentru a autoriza o traducere, fiecare pagina tradusa va trebui stampliata si semnata. Astfel, traducatorul certifica faptul ca textul tradus reflecta exact si complet textul sursa.
Acesta primeste acreditarea de la Ministerul Justitiei si are dreptul de a folosi pentru limba pe care acesta este specializat.
Traducerea va fi legalizata la un cabinet notarial. Traducatorul dupa ce primeste autorizarea, depune autorizatia la una sau mai multe cabinete notariale. Autorizatia este un act prin care isi asuma responsabilitatea pentru orice traducere depusa.
Notarul nu va verifica calitatea traducerii, ci identitatea traducatorului. Biroul notarial are capacitatea de a verifica daca traducatorul este autorizat. Notarul atesta faptul ca traducatorul are functia de a traducere documente din limba x in limba y.
El va adauga sigiliul in care va atesta autoritatea traducatorului. In final va atasa o copie legalizata a textului original.
In aceasta categorie intra documentele de tip sablon, si anume: carte de identitate, pasaport, diplome, permis, etc. Acestea sunt documente la care traducerea lor va trebui legalizata.
- Doar aceste documente trebuie legalizate?Nu sunt doar acestea. Orice traducere poate ajunge sa fie legalizata, dar totul depinde de locul in care va fi folosita aceasta.
Spre exemplu: Aveti nevoie sa plecati din Bucuresti, intr-o alta tara la studii. Veti avea nevoie de traducerea cartii de identitate, a certificatului de nastere, a diplomelor obtinute pana in prezent. Traducerile vor fi atestate de catre un traducator autorizat si vor fi legalizate de un notar. Fara aceste doua elemente traducerile nu au valoare in fata unei instante.
- Mai da-mi exemple de alte situatii in care am nevoie de legalizarea traducerii?Sa presupunem ca aveti un proces juridic in Bucuresti. Firma prestatoare are sediul inafara Romaniei, iar documentele de infiintare si contractele de prestari vor fi intr-o alta limba.
Pentru a fi reprezentati in instanta veti avea nevoie de traducerea documentelor. In cazul tribunalului din Bucuresti, documentul trebuie tradus in limba romana de catre un traducator autorizat. Acesta va fi pe mai departe legalizat la un notar public.
Contractele comerciale intre doua entitati juridice dintre doua state vor trebui legalizate la un notar public. Fara legalizarea notarului, ele nu pot tine locul actelor oficiale.
La nivelul corporate este nevoie tot timpul de traduceri. O corporatie va fi impartita pe mai multe state, iar de aceea unele documente oficiale vor fi scrise in limbi diferite. In randul corporatiilor, traducerile importante sunt tot timpul legalizate la un notar public. Traducerile tehnice sunt deasemeni un alt tip de traduceri ce necesita legalizare. La realizarea acestora, vor participa traducatori specializati pe filiera tehnica.
Acestea trebuie legalizate deasemeni la un notar public, pentru a atesta veridicitatea continutului. Spre exemplu: Aveti nevoie de traducerea unui certificat de garantie al unui produs. Veti avea nevoie ca traducerea autorizata sa fie legalizata, inainte de a pune produsul pe piata.Practic, legalizarea traducerii este necesara pentru orice document, care urmeaza a fi prezentat unei autoritati publice.
O traducere legalizata in Romania, va fi folosita de cele mai multe ori pentru institutiile statului roman. Traducerea poate fi folosita si in statele membre europene. De regula, legalizarea traducerii este intrebuintata pentru statele ce fac parte din Conventia de la Haga. Stale care sunt incluse in Conventia de la Haga sunt: Rusia, Ucraina, Republica Moldova, Croatia, Slovenia, Serbia, Bulgaria, Macedonia, Muntenegru, Coreea de Nord, Albania, Cuba, Austria, Belgia, Franta, Polonia, Ungaria, China, Mongolia, Slovacia, Cehia, Bosnia si Hertegovina si Restul statelor din Uniunea Europeana.
Documentele traduse pentru statele de mai sus nu au nevoie decat de legalizare. Cu toate acestea sunt documente, unde utilitatea lor va fi necesara pentru state, precum: Angola, Emiratele Arabe Unite, Maroc, etc.
De regula, pentru statele care nu sunt trecute in lista de mai sus, va fi necesar procesul de supralegalizare.
- Supra ce? Procesul de supralegalizare este unul riguros si presupune mai multe etape.
Cu toate acestea, nu toate actele ce vor fi folosite pentru state ce nu fac parte din Conventia de la Haga au nevoie de supralegalizare. Certificatele de stare civila, dar si alte documente intocmite de catre agentii diplomatici nu au nevoie de supralegalizare.
Deasemeni, actele ce vor fi utilizate pentru tari, prin care statul roman a incheiat conventii bilaterale, privind scutirea de supralegalizare, vor fi eliberate de acest proces. Un exemplu de acte ce sunt folosite in protocolul supralegalizarii sunt: Certificat de nastere, Act de casatorie, Cazier juridic, Cazier auto, Certificat de deces, Atestat de rezidenta fiscala, Dovada de studii, Acte din domeniul medical, Certificat de cununie, Atestat de divort, etc
- Am inteles. Totusi, nu crezi ca apar cam multe acreditari, legalizari si supra- ce-o mai fi pentru o simpla traducere?Din pacate, traducerea trebuie sa arate acelasi sens si trebuie sa redea aceeasi forma. Importanta traducerii creste atunci cand trebuie sa reprezinte documentul in fata in instante publice, etc.
Supralegalizarea documentelor traduse se realizeaza pe mai multe etape. In structura acestui proces se pot adauga sau se pot schimba unele dintre ele, in functie de tipul documentului. Prima etapa care intra in structura acestui proces este legalizarea documentului tradus. Baza legalizarii traducerilor este explicata mai sus, iar de aceea nu va trebui sa intram din nou in detalii.
Urmatoarea etapa este atestarea biroul notarial de catre camera notarilor publici. Documentul tradus poate fi apostilat de catre camera notarilor, prefectura sau tribunal. Totul depinde de documentul tradus. Treapta urmatoare este supralegalizarea traducerii de catre Ministerul de Externe si Ministerul de Justitie.
Pentru cele mai multe tipuri de documente implicarea Ministerului de Externe este suficienta. Cu toate acestea sunt documente de tip juridic, ce au nevoie si de acreditarea Ministerului de Justitie. In functie de tipul documentului va fi implicat si interventia ambasadei. Ultima etapa este supralegalizarea finala de catre ambasade sau oficii consulare.
Acestea intervin ca ultima parte din acest proces avand capacitatea de a oferi traducerii, puterea unui document de sine statator.
Am evidentiat si am descris pana acum procesul de legalizare si supralegalizare. Cu toate acestea, nu toate documentele trebuie supuse acestor doua procese. Sunt documente de tipul: subtitrari, carti traduse, cursuri, lucrari de licenta, etc
In lista de mai sus documentele nu au nevoie de legalizare, deoarece traducerile lor nu vor fi reprezentate intr-o institutie pulica. Acesta a fost articolul nostru despre traduceri legalizate Bucuresti.
Asteptam sa contactati compania noastra de traduceri legalizate Bucuresti si va recomandam pentru mai multe detalii despre supralegalizare site-ul: https://www.translitteration.com/what-is-transliteration/en/. Va multumim pentru ca ati ajuns cu noi pana la final si va asteptam in continuare cu alte informatii noi!
Postat in Blogul de Traduceri Un blog AQuality | Actualizat in august 7, 2024
Lasă un răspuns
Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *