Care sunt termenii folositi in traducerile juridice?
Traducerile juridice nu pot fi facute decat de traducatori cu foarte multi ani de experienta. De aceea pretul poate creste in majoritatea situatiilor cu peste 30%.
Ce reprezinta ideea de traduceri juridice?
Ce sunt traducerile juridice?
Acest tip de traduceri nu pot fi realizate decat de traducatori autorizati cu experienta in domeniu.
Printre ele sunt acte juridice, care nu intra intr-un simplu sablon. Ele sunt situatii in care traducatorul trebuie sa aiba peste 5 ani de experienta in domeniul traducerilor.
- actele constitutive
- specimene de semnatura
- marturii scrise
- somatii
- acte pentru partaj
- acte pentru starea civila
- declaratiile scrise ale partilor implicate
- contracte scrise intre societati
- contracte notariale intre persoane fizice
- ordonante
- documente contabile
- etc
Lista de limbi straine pentru care avem disponibil traducatori din domeniul juridic
- Traduceri juridice engleza romana
- Traduceri juridice italiana romana
- Traduceri juridice franceza romana
- Traduceri juridice spaniola romana
- Traduceri juridice germana romana
- Traduceri juridice portugheza romana
- Traduceri juridice chineza romana
- Traduceri juridice araba romana
- Traduceri juridice slovaca romana
- Traduceri juridice slovena romana
- Traduceri juridice ceha romana
- Traduceri juridice croata romana
- Traduceri juridice rusa romana
- Traduceri juridice coreeana romana
- Traduceri juridice japoneza romana
- Traduceri juridice norvegiana romana
- Traduceri juridice suedeza romana
- Traduceri juridice daneza romana
- Traduceri juridice ucraineana romana
- Traduceri juridice olandeza romana
- Traduceri juridice romana bengaleza
- Traduceri juridice romana javaneza
- Traduceri juridice romana estona
- Traduceri juridice romana letona
- Traduceri juridice romana vietnameza
- Traduceri juridice romana thailandeza
- Traduceri juridice romana hindi
- Traduceri juridice romana punjabi
- Traduceri juridice romana bengaleza
- Traduceri juridice romana corsicana
- Traduceri juridice romana irlandeza
- Traduceri juridice romana maghiara
- Traduceri juridice romana turca
- Traduceri juridice romana greaca
- Traduceri juridice romana bulgara
- Traduceri finlandeza romana greaca
- Traduceri juridice romana polona
Cine trebuie sa faca traduceri juridice si ce se poate risca daca voi face o traducere juridica cu un incepator?
Deoarece este nevoie de experienta vasta in domeniu, traducatorul va trebui sa fie autorizat de Ministerul de Justitie.
Traducerile necesita o acuratete extrem de mare, pentru ca la cea mai mica greseala se poate pierde un proces intreg.
Astfel de traduceri juridice, nu trebuie lasate pe mana incepatorilor, deoarece se poate risca foarte mult timp pierdut si se pot pierde foarte multi bani.
Difera pretul pentru o traducere juridica fata de o traducere obisnuita?
Totusi, pretul lor poate diferi si in functie de numarul de cuvinte pe pagina scrisa.
Daca traducerea juridica se incadreaza intr-un anumit sablon atunci pretul este mai mic?
Raspunsul este destul de simplu: Difera de la un cabinet de traduceri la altul.
Fiecare birou de traduceri juridice legalizate din Bucuresti care se respecta, poate avea pretul mult mai mic pentru un certificat de inregistrare sau pentru un act constitutiv.
De regula in aceasta categorie intra doar traducerile ce pot fi incadrate pe un anumit sablon.
Ce am nevoie la traduceri juridice?
Pentru o traducere juridica va trebui sa las originalul sau copia acestuia?
Aici depinde de dumneavoastra daca veti dori sa legalizati traducerea respectiva.
In majoritatea cazurilor traducerea va trebui pentru un caz juridic, iar in aceasta situatie traducerea va trebui legalizata.
Acest lucru se poate face numai cu notarii ce au listati traducatorii respectivi.
In cazul in care traducatorul se afla in lista, acesta va da acceptul si va trimite actul tradus catre legalizare. In aceasta situatie va fi nevoie de original.
Dumneavoastra nu puteti legaliza traducerea, decat daca traducatorul se afla pe lista notarului unde veti dori legalizarea.
Ce ar trebui sa fac in situatia in care nu voi putea lasa originalul pentru legalizare?
In cazul in care nu veti putea lasa originalul, va trebui sa faceti o copie legalizata la un notar.
Mai departe traducerea se va realiza conform copiei legalizate cu originalul prin aceeasi metoda descrisa la intrebarea anterioara.
Repet: Copia trebuie legalizata la un notar si nu va trebui sa fie o copie simpla xeroxata.
Unde gasesc biroul dumneavoastra de traduceri juridice?
Biroul nostru de traduceri juridice Bucuresti, este la Piata Romana dar avem un spatiu si pentru orasul Otopeni. Actele pot fi predate la sediul nostru de la piata Romana si preluate de la punctele de intalnire pentru traduceri din Otopeni sau direct de la sediu.