Serviciul de traduceri a trecut in ultimii doi ani printr-o perioada destul slaba economic. Piata de traduceri a avut in acest interval de timp, o semi-restructurare. Clientii au fost din ce in ce mai putini, iar o mare parte din companiile de traduceri au dat in faliment. Pentru foarte multe tipuri de activitati economice a fost intrerupta activitatea. Din pacate, aceasta actiune avea sa se duca si in detrimentul companiilor de traduceri. Cu toate acestea, efectele pandemiei au inceput sa nu mai fie la fel de vizibile. Acest fapt a dus din fericire, la o revenire a pietei de traduceri.
In acest articol, vom vedea cum si-a revenit piata de traduceri, dupa efectele catastrofale impuse de pandemie. Veti afla care este contextul economic in care este situat sectorul de traduceri din prezent.
Asadar, sa nu mai pierdem timpul si sa intram in subiectul articolului!
Cum isi revine piata de traduceri dupa perioada de pandemie?
Chiar daca sustinem ca si-a revenit piata de traduceri, consideram si aflam ca nu se afla la nivelul cel mai inalt. Mai exact, in acest moment domeniul traducerilor se ridica la un procent de 75%, fata de anul 2019. In acest an traducerile au reprezentat cea mai mare valoare din intreaga istorie.
Daca in anul 2019, piata de traduceri avea o valoare de 18 milioane de euro, in anul 2022 aceasta insuma o cifra de 14 milioane. Si cu toate acestea…
Cum si-a revenit piata de traduceri dupa pandemie?
Un element extrem de important, ce a ajutat agentiile de traduceri din orasul Bucuresti a fost cresterea numarului de traduceri pentru limba ucraineana. Din pacate, razboiul ruso-ucrainean a facut ca domeniul de traduceri sa isi revina treptat. O data cu inceperea razboiului, numarul traducerilor din limba ucraineana a crescut exponential. Foarte multe agentii au inceput sa isi faca promovare pentru aceasta limba.
Mai mult de atat, traducerile pentru limba ucraineana veneau la inceputul anului 2022 si din zona Europei de Vest. Aceasta intamplare concluziona faptul ca firmele de traduceri din acele zone, cautau parteneriate in zona Romaniei.
Un alt factor, ce a dus la revenirea pietei de traduceri a fost deschiderea scolilor.
Un procent foarte mare din piata de traduceri este ocupat de studenti si elevi
Din totalul cotei de piata a traducerilor, peste 23% a fost ocupat de studenti, elevi si profesori. Indiferent ca vorbim de acte de studii sau documente didactice, aceasta sectiune de clienti poarta un rol important pe piata traducerilor.
Deschiderea scolilor si a facultatilor a reprezentat o revenire a domeniului traducerilor. Astfel, din cei 14 milioane de euro, cat reprezinta valoarea pietei de traduceri in prezent, peste 3 milioane de euro sunt adusi de catre studenti si elevi.
Acum ca am aflat cum si-a revenit piata de traduceri, sa trecem mai departe si sa vedem care este contextul economic in care se afla aceasta domeniu.
Nu totul va fi roz in domeniul traducerilor, in urmatorii ani
Noi, ca si birou de traduceri din orasul Bucuresti am realizat un articol in trecut in care analizam mai bine evolutia acestei piete pentru viitorul apropiat. Vedem din acest articol, ce s-a intamplat cu inflatia in ultimele luni. Tot de aici, vedem ca costurile din acest sector au crescut enorm in ultimele luni. Din aceasta cauza, se anticipeaza si o crestere majora de preturi in acest sector.
Indiferent de situatie, firmele de traduceri vor trebui sa fie atente in viitorul apropiat. Va trebui ca rubrica de costuri sa fie calculata cu sfintenie, iar preturile traducerilor vor trebui sa reprezinte raportul calitate-pret in continuare.
Ce pot face companiile de traduceri si traducatorii, pentru a tine serviciul traducerilor la un nivel cat mai productiv?
Unul dintre cele mai mari lipsuri in domeniul traducerilor din Romania, este faptul ca aceste servicii sunt realizate in proportie de 98% pentru clientii din Romania. De asemeni, piata de traduceri are o valoare globala de peste 40 de miliarde de dolari. Din aceasta suma, sectorul romanesc preia un procent destul de mic.
Astfel, pentru a exista evolutie in acest sector pe teritoriul Romaniei, va trebui ca atat traducatorii, cat si birourile de traducere sa preia mai multi clienti din afara tarii. Piata de traduceri din Ungaria, are comparativ cu noi o valoare de 98 de milioane de euro; si dupa cum stim cu totii, aceasta tara are de doua ori mai putini locuitori fata de Romania.
Va trebui ca agentiile de traduceri sa isi faca promovare si in afara tarii. In acest fel, sectorul de traduceri romanesc va prelua din clientii straini. Chiar daca aceasta actiune inseamna mai degraba preluarea cotei de piata din alte state,… Va ajuta extrem de mult tara noastra.
Acesta a fost articolul nostru. Ati vazut de aceasta data, cum este piata de traduceri dupa pandemie.
Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsitul subiectului de astăzi!