Home > Our Blog > Medical translations ( new translation profile presented by AQualityTranslation )
In order to make medical translations, the translators need to know more and more medical terms and have a lot of knowledge in the medical field.
To select translators for this area, you need to check through a written test process. So, every translation needs to be checked for each specialist term.
- Give me more details about the type of medical translations?Let's say a hospital needs a translation for a medical record. The translation will be sent to the translation office and the translators specializing in medical translations will be selected.
It will highlight the medical terms and translate them separately. After the medical terms have been translated, they will be framed and adapted to each context.
AQualityTranslation has been on the market for 10 years. We are trying to cope with any field of translation, and that's why we took the Bucharest medical translation field to another stage. Our headquarters is at the Romanian market, Dorobanti, at the zodiac block.
- Why should we choose for medical translations? We do not offer any argument of praise that proves that we are the chosen ones. Instead, we can still say how this process of translation should take place.
Further on, you will be able to decide if we are what we need.
Translations must be done by a dedicated staff.
- How do you support this statement? It is very important for a translator to know the language for which he translates. But, however, it is not enough. Read below why...
In most cases, the translator needs to be native. So he can translate specialized books from different domains. In the case of medical translations, the translator will need to be more informed about the medical field. He / she will need to have higher education in this niche or to know very well words from the medical area. We leave this premise because many times a native translator can hurt a medical translation.
Any terms will have to be used for any translation. These can be included in a specific field. Typically, the orientation of the specialized terms in a text determines the domain of the text. For example: If more than 70 percent of the specialty terms enter the medical field, it means the document will be in the medical field.
- I want to know if you're doing medical translations in the emergency system? Urgent translations are based only on certain categories of translations. Usually, a medical record has a fairly high volume.
That is why we will never find a medical document under 10 pages. In order to achieve the medical translation model, increased attention will have to be paid, as opposed to regular translations. A medical translation enters the emergency system, but the execution time will be higher than a simple translation.
Medical translations are of several types. In this category, there may be a simple consultation sheet from a specialist, as well as an investigation of a medical clinic. Also, scientific papers with new medical discoveries and investigations of diseases are considered medical papers.
We'll talk about this kind of translations.
Thank you for coming with us until the end and waiting for you with other articles!
Posted in The Translation Blog An AQuality blog | Updated in august 13, 2024
Leave a reply
Your email address will not be published. Mandatory fields are marked with *