Home > Our Blog > Legalized Translations in Bucharest ( Services and Information )
First of all we realize this article to make a distinction between what a simple translation and a legalized translation mean. We will start before we present our work, and then we will present this distinction. First of all, let's start with the presentation of our legalized Bucharest translation company a few times.
Our certified translation company in Bucharest is at Romana Square. We have an activity on the market since 2013. Thus our experience in this field is over 10 years. We want each element to be as transparent as possible. That is why we try to provide all the necessary information through this site.
One of our legalized Bucharest translation points is located near Romana Square. The physical address is: Calea Dorobanti, nr. 36-40, staircase 2, ground floor. Besides our headquarters for translation from Romana Square, there is also the one from Popesti-Leordeni and from Otopeni.
Vrem ca fiecare element in parte sa fie cat mai transparent cu putinta. De aceea incercam sa oferim toate informatiile necesare prin acest site.
Here we are waiting for both legalized translation services in Bucharest and with the request of information related to our field of activity. All our translations are certified by the notaries in Bucharest and are authorized by experienced translators.
We end our presentation and go directly to the subject of the article... So, let's get started...
There are many translators on the Bucharest market. The big problem is that not everyone has the authority and experience to translate certain types of documents.
- How so? Are not you all translators? In Bucharest and Romania, translators are accredited by the Ministry of Justice. In order to obtain this authorization, translators will have to pass certain exams.
In Spain, translators are accredited by the Ministry of Foreign Affairs. In Germany, translators are certified by specialized courts. These institutions have the ability to accredit a certain translator, but also to increase his authorization. That is why it may happen in some situations to find translators who are not accredited and authorized.
- Okay! So I have to see if the translator is authorized. Let's get back to the conversation about legalized translations...
Very often the term of official translation is confused with a legalized translation. Therefore, a translation can be: certified, noted or legalized. In most cases, in the Bucharest certified translation offices, these terms are used together in the same sense.
- Well, are not they all the same? It's totally incorrect.
For example, for Great Britain translations are certified, noted and legalized. Let's explain, however, exactly what an authorized translation means.
- In the end... Official translations are also called authorized translations.
By an authorized translation, the translator certifies the quality of the translation. He states that the translated text is a complete representation of the source text. To authorize a translation, each translated page will have to be stamped and signed. Thus, the translator certifies that the translated text reflects exactly and completely the source text.
It receives accreditation from the Ministry of Justice and has the right to use it for the language it is specialized in.
The translation will be legalized at a notary office. After receiving the authorization, the translator submits the authorization to one or more notary offices. Authorization is an act by which you assume responsibility for any translations made.
The notary will not check the quality of the translation, but the identity of the translator. The notary office has the ability to verify that the translator is authorized. The notary attests that the translator has the function of translating x documents into y.
He will add the seal stating the translator's authority.
This category includes templates, such as: identity card, passport, diploma, permit, etc. These are documents where their translation will have to be legalized.
- Do these documents need to be legalized? Not just these. Any translation can get legalized, but it all depends on where it will be used.
For example: You need to leave Bucharest, in another country to study. You will need the translation of the identity card, birth certificate, and diplomas obtained so far. The translations will be certified by an authorized translator and will be legalized by a notary. Without these two elements, translations have no value in court.
- Do you give me examples of other situations where I need to legalize translation? Suppose you have a legal process in Bucharest. The rendering company has its headquarters outside Romania, and the documents of establishment and service contracts will be in another language.
In order to be represented in court, you will need the translation of the documents. In the case of the Bucharest Tribunal, the document must be translated into Romanian by an authorized translator. It will be further legalized by a notary public.
Commercial contracts between two legal entities between two states will have to be legalized by a notary public. Without the legalization of the notary, they can not keep the official documents.
At corporate level, translations are always needed. A corporation will be divided into several states, so some official documents will be written in different languages. Among corporations, important translations are always legalized by a notary public.
Technical translations are also another type of translation requiring legalization. In doing so, specialized translators will participate on the technical field. They must also be legalized by a notary public to certify the truth of the content. For example: You need a translation of a product warranty. You will need the certified translation to be legalized before placing the product on the market. Practically, translation legalization is required for any document to be submitted to a public authority.
A legalized translation in Romania will be used most of the times for the Romanian state institutions. Translation can also be used in European Member States.
Usually, translation legalization is used for states that are part of the Hague Convention. Still included in the Hague Convention are: Russia, Ukraine, Republic of Moldova, Croatia, Slovenia, Serbia, Bulgaria, Macedonia, Montenegro, North Korea, Albania, Cuba, Austria, Belgium, France, Poland, Hungary, China, Mongolia, Slovakia, Czech Republic, Bosnia and Herzegovina, The rest of the European Union.
Documents translated for the above states need only legalization. However, there are documents where their usefulness will be needed for states such as: Angola, United Arab Emirates, Morocco, etc
- What? The superlegalisation process is rigorous and involves several stages.
However, not all acts that will be used for states that are not part of the Hague Convention need super legalization. Civil status certificates, as well as other documents drafted by diplomatic agents do not need super legalization.
Also, the acts that will be used for countries, through which the Romanian state has concluded bilateral conventions, regarding the superlegalization exemption, will be released from this process.
An example of acts that are used in the legalization protocol are: Birth Certificate, Marriage Act, Legal Records, Car Dealer, Death certificate, Tax residence certificate, Study Proof, Medical Records, Wedding Certificate, divorce certificate, etc
- I understand. Still, do not you think there are a lot of credentials, legalizations, and supersight for a simple translation? Unfortunately, the translation has to look the same way and has to render the same form. The importance of translations grows when it is necessary to represent the document in front of public courts, etc.
Over-legalization of translated documents takes place over several stages. Some of the process may be added or changed depending on the document type. The first step in the structure of this process is the legalization of the translated document. The basis for translations legalization is explained above, so we will not have to go into details again.
The next stage is the attestation of the notary office by the notary's chamber. The translated document may be applauded by the notary's chamber, prefecture or tribunal. It all depends on the translated document. The next step is the legalization of translations by the Foreign Ministry and the Ministry of Justice.
For most types of documents, the involvement of the Foreign Ministry is sufficient. However, they are legal documents, which also need the accreditation of the Ministry of Justice. Depending on the type of document, the embassy's intervention will also be involved. The final stage is final legalization by embassies or consular offices.
They act as the last part of this process having the ability to provide translation, the power of a stand-alone document.
- Finally...
We have highlighted and described the legalization and superlegalization process so far. However, not all documents must be subjected to these two processes.
There are documents like: subtitles, translated books, courses, license, etc
In the list above, the documents do not need legalization because their translations will not be represented in a pulsating institution. This was our article about legalized translations in Bucharest.
For most types of documents, the involvement of the Foreign Ministry is sufficient. However, they are legal documents, which also need the accreditation of the Ministry of Justice. Depending on the type of document, the embassy's intervention will also be involved. The final stage is final legalization by embassies or consular offices.
We are waiting for you to contact our legalized translation company in Bucharest and we would recommend for more details on the site legalization: http://www.translitteration.com/what-is-transliteration/en/. Thank you for coming with us until the end and waiting for you with new information!
Posted in The Translation Blog An AQuality blog | Updated in august 13, 2024
Leave a reply
Your email address will not be published. Mandatory fields are marked with *