Home > Blogul Nostru > Ajutorul oferit de Google Translate traducatorilor si evolutia acestui soft
- De ce vorbim in acest articol despre Google Translate?In primul rand, nu a existat pana acum niciun motor de cautare, care sa ajute mai mult utilizatorii de internet.
Cum ne ajuta Google si Google Translate, vom vedea citind pe mai departe articolul... De-a lungul timpului Google a pus la dispozitie foarte multe instrumente gratuite intregului mapamond. De la Google Maps la Google +, compania a incercat sa acopere din ce in ce mai mult din nevoile online ale utilizatorilui.
Astfel cu ajutorul acestei companii putem ajunge cu siguranta la locatia dorita ( fara sa avem nevoie de un sistem de navigatie ). Putem da share la un videoclip, ne putem promova afacerea, putem face vlogging pe Youtube, putem crea bloguri prin Blogger, etc. Echipa noastra de traduceri din orasul Bucuresti va pune la dispozitie o mica istorie a acestui program. Este o manifestare de suport si apreciere. Deci, daca sunteti cu noi... Hai Google Translate! Vom descrie evolutia sa si modul in care traducatorii au contribuit la progresul ei.
Deoarece este nevoie de experienta vasta in domeniu, traducatorul va trebui sa fie autorizat de Ministerul de Justitie.
Traducerile necesita o acuratete extrem de mare, pentru ca la cea mai mica greseala se poate pierde un proces intreg. Astfel de traduceri juridice, nu trebuie lasate pe mana incepatorilor, deoarece se poate risca foarte mult timp pierdut si se pot pierde foarte multi bani.
Cu foarte mult timp in urma, Google s-a orientat si pe piata traducerilor aducand pe piata in urma cu 11 ani - Google Translate. Era un produs nou pe piata in acea perioada, care nu oferea foarte mare ajutor...
- Ai spus suport si apreciere... Pe bune! Nu oferea foarte mare ajutor.Era un prototip al unui program, ce avea sa devina foarte util pe viitor ( Acum e mai bine? ). Avea capacitatea de a traduce cuvinte sub forma unui dex, neavand proprietatea de a traduce expresii sau cuvinte de specialitate.
Cu timpul acesta a evoluat, ajungand astazi sa aiba peste 200 de milioane de accesari zilnice. In prezent are puterea de a traduce in peste 100 de limbi straine. In prezent Google Translate poate fi disponibil de pe orice browser si se poate instala ca aplicatie sau plugin din orice device. Sa incepem cu o mica istorie!
Daca in anul 2006 Google Translate oferea traducatorilor nimic mai mult decat un simplu dex online, in anul urmator acesta folosea algoritmul statistical machine translation.
-Statistical, ce? Dezvolta!
Acesta avea la baza preluarea informatiilor de la traducatori pentru corectarea expresiilor. Expresia tradusa cu procentul cel mai mare avea sa fie preluata si folosita ca varianta corecta pentru redarea traducerii.
- Ok, am inteles! Dar, acest fapt nu a insemnat ca traducatorii au muncit gratuit la acest proiect?Google Translate avea sa primeasca ajutor din partea traducatorilor din toata lumea. Proiectul era de la bun inceput unul gratuit. El era oferit utilizatorilor, in mod gratuit, iar Google punea la dispozitie platforma de stocare a traducerilor.
Putem spune ca acest program a fost fondat de Google, iar pentru evolutia sa au participat toti traducatorii. Practic, putem afirma ca in aceasta ecuatie, Google nu a avut nimic de castigat decat popularitate.
In anul 2010 Google Translate era integrat in mod automat in browser-ul Google Chrome, pentru a automatiza traducerile. Desi nu se ajunsese la un nivel destul de avansat al traducerii, putea fi instalat in acest an ca si aplicatie pe mobil sau pe tableta. In anul urmator Google Translate, prin programul Optical Character Recognition, avea capacitatea de a recunoaste textul dintr-o poza sau dintr-un pdf. Programul a fost preluat de alte companii si imbunatatit.
- Totusi, cum a ajuns programul la atat de multe limbi straine?A urmat imediat dupa, anul 2013, care a adus mai multe limbi straine oferite pentru tradus. Astfel, Google Translate ajunsese la un numar de 90, si continua sa creasca.
Imediat in anul 2015 s-a realizat aplicatia Word Lens, care avea puterea de a traduce cuvintele dintr-un videoclip. El avea la baza principiile fondate in Google Translate. Din acest moment programul este functional pe Youtube. In tot aceasta perioada Google Translate s-a bazat pe atentia traducatorilor, functionand pe baza programului statistical machine translation. Traducerile erau imbunatatite de la an la an, functionand pe baza algoritmului numit mai sus, pana cand ...
- Pana cand ce?
A aparut Google Neural Machine Translation.
Compania evoluase extrem de mult pe partea exactitatii traducerilor.Google Translate acaparase toate browser-ele si toate device-urile. Totusi, calitatea traducerilor realizate nu era una destul de buna.
- Ok. Si cum a ajuns programul sa fie cel de astazi?Se dorea o traducere cat mai exacta si cat mai profesionista. In anul 2016, compania Google se orienta din ce in ce mai mult pe studierea Inteligentei Artificiale, dorind un program care sa invete singur.
Astfel ca pentru motorul de cautare se anunta un algoritm numit RankBrain, iar pentru Google Translate ... In septembrie 2016, Google a anuntat algoritmul Google Neural Machine Translation, care avea in primul rand capacitatea de a traduce cu o mai mare acuretete. Google Translate evoluase catre un sistem de Inteligenta Artificiala, ce avea proprietatea de a retine noi cuvinte si a le plasa in functie de context.
Daca pana in anul 2016, cuvintele erau simple si de foarte multe ori propozitiile traduse nu aveau sens, din acest an s-a descoperit o evolutie revolutionara. Toata munca traducatorilor realizata pana acea perioada, parea sa dea roade intr-un concept complex si complet.
- Acum vad despre ce este vorba. Google Translate este un mic robot, capabil sa traduca?
Din pacate, nu. Cu toate ca programul tinde catre acel prag.Traducerea incepea sa capete sens in propozitii, iar expresiile luau de aceasta data forma. GNMT ( Google Neural Machine Translation ) era o imbunatatire, ce avea capacitatea de a reda continutul bazandu-se pe milioane de exemple redate pana in acel moment. In prezent sunt doar 42 de limbi straine ce functioneaza pe acest algoritm, urmand ca pe viitor sa fie incadrate toate cele 103.
Algoritmul GNMT reda foarte bine traducerile din limba engleza catre o alta limba straina si invers. O traducere din limba spaniola in limba romana, nu capata aceeasi calitate de sens. Acestea au fost informatiile noastre despre evolutia programului Google Translate. Va multumim si va mai asteptam si cu alte informatii viitoare!
Postat in Blogul de Traduceri Un blog AQuality | Actualizat in august 7, 2024
Lasă un răspuns
Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *