Discutam de aceasta data, despre parcursul unei persoanei obisnuite ce intra in domeniul traducerilor. Veti vedea din informatiile de mai jos, cum ajung traducatorii traducatori si veti afla cum raman implicati in acest job. Aratam de aceasta data cum marea majoritate a traducatorilor juniori nu cunosc elementele de baza ale acestei piete. Din pacate, 70% dintre traducatori se vor regasi in acest articol.
Cum devin traducatorii traducatori?
Piata de traduceri globala are o valoare de peste 40 de miliarde de dolari. Din aceasta, o suma ce se roteste in jurul a 20 de milioane de dolari este reprezentata de Romania. Raportandu-ne la valoarea globala, incasarile din traduceri din cazul Romaniei nu ajung nici la 1%.
Am facut aceasta o introducere, deoarece nici un traducator nu cunoaste aceste notiuni la inceput de cariera. Si mentionam aceste aspecte, deoarece foarte putini traducatori isi cunosc oportunitatile. Pentru ca un numar foarte restrans de traducatori cunosc aceste date, foarte putini dintre ei vor stii cum sa monetizeze aceasta meserie.
Cine intra in domeniul traducerilor, nu cunoaste elementele de baza si cifrele pietei
Cine doreste sa invete o limba straina pentru a deveni traducator sau o profesa in acest domeniu, nu are cunostinte despre notiunile elementare din piata. Esti la inceput de drum si te afli intr-una dintre situatiile respective:
- ai invatat limba respectiva, pentru ca ti-a fost indusa de cineva apropiat
- ai fost in excursie intr-o tara straina sau ti-a placut limba respectiva
- ai decis sa inveti o limba straina, deoarece ai stiut ca in acest domeniu se vor face foarte multi bani – aceasta este cea mai putin plauzibila, dar sunt cazuri
In exemplele enumerate de noi, se gasesc foarte multi traducatori din prezent.
Astfel, pe langa procentele si numerele listate de noi mai sus; Traducatorii aflati la inceput de drum, cunosc foarte putine notiuni despre actorii economici ce alcatuiesc piata de traduceri.
Actorii economici ce alcatuiesc piata de traduceri
Daca pana acum 20 de ani totul era simplu pentru domeniul de traduceri, in ultima perioada aceasta piata a devenit tot mai complexa. Inainte de anul 2000, zona de traduceri era alcatuita din: interpreti lingvisti, traducatori si birouri de traduceri.
In ultimii ani, sectorul de traduceri s-a diversificat. Astfel, au aparut in schema: cei care sunt specializati in proofreading, cei care sunt specializati pe traduceri medicale sau juridice, s.a.
Lista de mai sus poate continua. Astfel, in prezent se afla peste 20 de actori economici cu specializari diferite in domeniul traducerilor.
De asemeni, fiecare dintre acestia va fi platit in functie de aprofundarile realizate pentru specializarea respectiva. Astfel, va fi normal ca un translator junior sa castige cu mult mai putin, fata de un traducator specializat in documente si programe tehnice.
Persoanele ce intra in domeniul traducerilor nu cunosc elementele de baza ale pietei
Astfel, dupa cum am mentionat mai sus, traducatorii nu cunosc aceste informatii elementare, atunci cand intra in acest sector.
Deci, dupa cum putem observa zona de traduceri implica foarte multa munca si perseverenta. Piata evolueaza constant, iar in prezent exista chiar si job-ul de translator de creatii literare sau beletristica. Aici traducatorul va trebui sa fie inventiv si sa manipuleze textul. Acest tip de traduceri presupune o alta tehnica, fata de traducerea clasica.
Dupa cum putem observa, pentru a avea succes si a face bani in domeniul traducerilor, va fi implicata munca, dedicare si alegeri potrivite. In randurile urmatoare, vom afla ca activitatea de traducator devine una de succes, atunci cand este imbinata cu un strop de pasiune.
Si cu toate acestea, cum intra o persoana in domeniul traducerilor?
Am mentionat in randurile de mai sus, ca sunt doua tipologii de traducatori, care ajung sa fie printre cele mai intalnite. Cel mai des intampinat, este cel in care ii este indusa posibilitatea de a invata o noua limba straina din partea unei persoane apropiate. In aceasta situatie se regasesc majoritatea traducatorilor.
In al doi-lea caz, ii avem pe cei care intra in domeniul traducerilor, deoarece ajung sa viziteze tara sau devin indragostiti de limba respectiva.
De ce raman traducatori traducatorii?
Pentru ca v-am aratat cum ajung traducatorii traducatori, sa vedem totusi cum raman acestia in cadrul acestui job. In a doua categorie sunt persoanele care apreciaza limba respectiva. Acestia ajung sa devina indragostiti de job sau de limba in care profeseaza.
Chiar daca dragostea nu ramane la fel pentru toata perioada vietii, vor avea pasiune pentru munca depusa. Aceste persoane nu se vor axa tot timpul pe traduceri si vor avea nevoia sa diversifice. Astfel, se vor implica pe partea de interpretariere lingvistica, proofreading, etc.
Chiar daca aceasta categorie de traducatori ajunge sa aiba o relatie de love and hate in cele mai multe din situatii; Vor depune mai multa pasiune pentru job, fata de prima tipologie si vor avea sanse sa aiba mai mult succes.
Cum raman in domeniu traducatorii carora le este indusa aceasta meserie de o persoana apropiata?
Aceste persoane nu au si nu doresc sa afiseze pasiune fata de meseria sau limba respectiva. Ei au intrat in aceasta nisa, deoarece au fost influentati de mediul exterior. Din pacate, sunt foarte multi traducatori, care au intrat astfel in acest sector de activitate.
Foarte putini dintre acestia ajung sa aprecieze meseria si limba in care traduc. De aceea, cei mai multi dintre ei raman in acest domeniu din inertie. Acestia isi pastreaza job-ul de traducator, deoarece o considera o sursa de venit destul de importanta.
Acesta a fost articolul nostru. Am vrut de aceasta data sa aratam, cum intra o persoana in domeniul traducerilor si cum ramane pe acest post.
Va multumim ca ati ramas cu noi pana la sfarsit!