In aceste randuri vom discuta despre serviciile de traduceri si de ce trebuie acestea realizate de catre traducatori autorizati. Pe suprafata pamantului sunt peste 100 de limbi straine si peste 400 de dialecte recunoscute. Daca fiecare dialect in parte vine cu particularitatile lui, atunci fiecare limba poate fi considerata o stiinta noua. In Uniunea Europeana sunt 24 de limbi oficiale, spre exemplu.
In Romania, persoana care realizeaza serviciile de traduceri sau de interpretariat lingvistic se numeste traducator. Acesta poate fi de doua tipuri: traducator autorizat si neautorizat. Desi intre cei doi nu exista o separare din punct de vedere al cunostintelor,…
De ce vor trebui alesi traducatorii autorizati?
Pe piata de traduceri, doar o singura categorie de traducatori isi va putea autoriza traducerile. Acestia sunt traducatorii certificati de Ministerul de Justitie. Ei primesc certificarea de la Minister, impreuna cu autorizatia de traducator. Aceasta diploma este atribuita in urma finalizarii unor cursuri de specialitate, a Facultatii de Limbi Straine sau a unor examene sustine prin Ministerul Educatiei.
In acest fel, traducatorii vor fi acreditati pentru a realiza traduceri din limba respectiva. Indiferent de situatie, acest element nu inseamna ca traducatorii autorizati au cunostinte mai aprofundate fata de traducatorii neacreditati. Totusi…
Ce ofera traducatorii autorizati fata de ceilalti?
Acestia pot certifica traducerea realizata. Ce inseamna aceasta actiune? O data cu autorizatia primita de la Ministerul de Justitie, ei au posibilitatea de a-si stampila documentele traduse. Sub aceasta forma, traducatorul va raspunde de corectitudinea datelor si de plasarea propriu-zisa a contextului tradus. Ei pot fi trasi la raspundere atunci cand traducerea este gresita.
Exista persoane, care pot fi autorizate pentru mai multe limbi?
Desigur. In Romania sunt traducatori, care si-au obtinut certificarea pentru cel putin doua limbi straine. Spre exemplu: Unul dintre cei mai importanti traducatori de limba araba ( Adela Jaber ) este autorizata atat pentru aceasta limba, cat si pentru limba engleza. La fel se intampla cu foarte multi traducatori autorizati din Romania. Ei pot avea o limba de baza pentru care au obtinut prima autorizare, iar imediat dupa au primit certificarea pentru una sau mai multe limbi straine.
O traducere autorizata poate deveni si legalizata
Traducerea poate fi si legalizata. Anumite institutii solicita legalizarea traducerii, iar pentru ca a ajunge la acest proces, va fi nevoie ca aceasta sa fie realizata doar de un traducator autorizat. Traducerile care nu sunt realizate de traducatori autorizati nu pot fi niciodata legalizate. Exista un intreg ansamblu de pasi pentru ca traducerea sa devina legalizata.
In primul rand, traducatorul trebuie sa fie certificat ( autorizat ). Apoi, el va trebui sa isi depuna autorizatia, stampila si semnatura la notariatul unde se va realiza traducerea respectiva. Dupa ce biroul notarial va recunoaste stampila si autorizatia traducatorului, atunci se vor putea legaliza toate traducerile ce vin din partea acestuia.
Traducerile neautorizate nu pot deveni traduceri legalizate. Acest fapt apare din cauza faptului ca un birou notarial poate legaliza doar traducerile, ce vin din partea unui traducator autorizat.
Toate informatiile din acest articol sunt oferite de catre compania ce realizeaza servicii de traduceri pentru judetele Bucuresti si Ilfov, AQualityTranslation.
Am vorbit in acest articol despre avantajele pe care le poate oferi un traducator autorizat. Cu toate acestea, sunt anumite limbi straine, unde nu exista traducatori certificati. Limba estona este un exemplu concret. In aceasta situatie exista un singur traducator, ce realizeaza traduceri. Acesta nu are autorizatia de traducator si nici nu o poate obtine in prezent. Drept urmare, acest traducator nu poate fi tras la raspundere, atunci cand traducerile sunt gresite si… Deasemeni, traducerile sale nu pot fi legalizate de niciun birou notarial.
Vom discuta si despre aceasta situatie in cateva randuri.
Cateva detalii despre traducatorii neautorizati
In Romania sunt foarte limbi straine, care nu pot fi acreditate de Ministerul de Jusititie. Motivele pentru care traducatorii din aceste limbi nu primesc certificari sunt multiple. In primul rand, nu sunt cursuri acreditate pentru aceste limbi straine si astfel traducatorii din aceste limbi nu obtin certificarea. In al doi-lea rand, nu exista un consiliu de verificare pentru o limba care a fost solicitata destul de putin pe teritoriul Romaniei. Pe langa limba estona specificata de noi mai devreme, mai sunt limbile africane, precum si foarte multe din limbile asiatice.
Concluzia acestui articol
Atunci cand documentele sunt oficiale este de indicat sa apelati la un traducator autorizat. Toate traducerile de acest tip vor trebui certificate. Dar, pentru a nu ajunge la trierea traducatorilor, este de indicat sa apelati la un birou autorizat de traduceri. Acestea fiind spuse, va multumim ca ati ramas cu noi pana la sfarsit si speram sa va fie utile informatiile postate de noi!