Acest articol a fost unul din acele subiecte pe care nu am ne-am dorit deloc sa le deschidem ( si mai ales sa le afisam pe blogul nostru de traduceri ), dar…
Acest articol va folositor mai mult traducatorilor, decat clientilor care apeleaza la aceste servicii.
Desi concluzia pentru acest articol ar fi destul de simpla:
Parte pozitiva: IT-ul va aduce atat traducatorilor, cat si clientilor o viata multa mai usoara, dar…
Parte negativa: Credem noi, ca va aduce cu toate acestea si anumite elemente negative. Iar, acestea se vor resimti cel mai mult pe piata de traduceri ( pierderea job-ului de traducator ).
Dar, sa nu mai presupunem lucruri, care nici nu au fost dezbatute pana acum… Si haideti totusi sa facem o analiza mai clara.
Am decis sa impartim acest articol in doua parti. Acestea vor fi argumentele pro si contra.
Deci, sa vedem impreuna care este subiectul articolului!!
Cu ce va ajuta IT-ul lumea traducerilor?
Cu totii stim si cunoastem elementele si suprafetele pozitive pe care le aduce existenta si evolutia IT-ului in viata sociala si profesionala. Pe piata traducerilor, acestea sunt in momentul de fata mai mult decat necesare.
In cazul traducerilor, DEX-urile de 7 kg si informatiile vagi ce existau pana acum doua decenii au fost inlocuite de:
- software-uri care sunt capabile sa traduca si sa interpreteze in functie de context
- programe in care pot conlucra mai multi traducatori, astfel incat sa se ajunga la o forma cat mai buna a traducerii
- API-uri si soft-uri web care pot traduce partial un site ( si spunem partial, deoarece exista in traducerea lor o eroare de 75% )
- forumuri in care traducatorii isi pot expune probleme si pot gasi totodata si solutii
Asadar, dupa cum putem vedea… Am avut de obtinut foarte multe elemente pozitive ce ne-au imbunatit viata.
De asemeni, birourile de traduceri ( ca afacere ), au inceput si ele o data cu evolutia software-urilor sa:
- managerieze o baza cat mai mare de traducatori
- managerieze ofertele catre clienti
- sa ofere puncte de lucru online pentru traducatori
Putem vedea cu totii ca evolutia IT-ului in zona traducerilor a ajutat de-a lungul timpului atat traducatorii, cat si birourile de traduceri. Toate aceste elemente nu ar fi fost posibile, daca nu existau pana in prezent aceste programe care sa ne usureze munca.
Si totusi ( daca tot vorbim despre avantaje ), haideti sa vedem cum s-ar fi comportat piata de traduceri, daca nu existau aceste programe.
Cum ar fi fost lumea traducerilor daca nu existau programele de tradus?
Vom deschide de aceasta data un subiect pe care l-am mai povestit pana in prezent, si anume traducerea Bibliei. Aceasta „Carte Sfanta” a fost tradusa pana in prezent in aproape toate limbile existente. Cu toate acestea exista o problema…
Astfel, in urma traducerilor multiple au aparut mai multe versiuni. Foarte multe dintre aceste versiuni au aparut din cauza traducerilor.
Ce inseamna mai bine acest element?
Sa spunem ca avem de tradus expresia „it’s raining cats and dogs”. Daca un traducator experimentat va traduce expresia ca fiind „ploua cu galeata”, altul care nu este experimentat va traduce: „ploua cu pisici si caini”.
De aici apar mai multe versiuni ale traducerilor respective. Daca cineva nu cunoaste ambele limbi straine si nu are cum sa corecteze aceste erori… Ambele traduceri vor fi luate de bune.
Prin acest exemplu putem vedea cum s-ar fi comportat zona traducerilor, fara a exista aceste programe supliment.
Traducerile si birourile de traduceri sunt controlate in primul rand de oameni. Pot exista erori destul de grave si de asemeni, pot aparea expresii, care vor face ca traducerea sa fie diferita in functie de context.
Vedem, astfel ca un traducator, fara programele de tradus nu va putea:
- sa se ajute de alti traducatori
- sa aiba de unde sa culeaga informatiile necesare
- sa inregistreze aceste informatii si sa adapteze in functie de context
Ce dezavantaje va aduce evolutia IT-ului pe piata traducerilor
Daca tot am vorbit pana in acest moment despre avantajele pe le va aduce evolutia IT-ului pe piata traducerilor… Vom discuta in randurile urmatoare si despre dezavantajele, pe care credem noi ca acestea le vor aduce.
Unul si cel mai important element este inlocuirea fortei de munca a traducatorului cu lucrul unui soft.
Inlocuirea traducatorului cu un soft de tradus
Desi, pana in acest moment Google Translate ( care este in cea mai buna forma a sa ), nu promite foarte multe pentru urmatorii 5 ani.
Ceeeee? Vreti sa spuneti ca Google Translate nu este unul din cele mai bune programe de tradus?
Nu vrem sa spunem acest lucru. Este adevarat. Google Translate este unul dintre cele mai bune software-uri gratuite de tradus, de pe piata online. Si-i multumim companiei Google, pentru ca il avem. Dar, totusi…
O traducere simpla din romana in limba engleza suna cam asa.
Care tradusa va fi:
„A simple Romanian translation into English sounds like that.”
Care din nou tradusa va insemna:
O traducere simpla in romana suna asa.
Deci, dupa cum putem vedea in exemplul alaturat, Google Translate in cea mai buna versiune a sa nu traduce deloc perfect. Si spunem cea mai buna versiune, deoarece… Programul traduce la acest nivel doar grupul de limbi romana engleza. Pentru celelalte grupuri de limbi straine, totul suna extrem de straniu.
Asa va sa zica… Vom mai avea foarte mult timp pana cand programele vor prelua munca traducatorului.
Dar, revenind totusi la subiect.
Ca orice alta piata, inlocuirea traducatorului de catre un program automatizat va fi defavorabila din foarte multe puncte de vedere.
Desigur, cel mai afectat va fi traducatorul. Stim cu totii ca automatizarea excesiva va duce mai departe la pierderea fortei de munca. Acest element va transforma perioada imediat urmatoare in scaderea puterii de cumparare.
Deci, dupa cum putem observa din aceste randuri: Fiecare va avea de suferit intr-o mica sau mare masura.
Cu toate ca este un drum extrem lung pana la acea etapa ( dar, daca se va intampla )… Probabil, job-ul de traducator ar fi total inexistent. De asemeni, postul de interpret lingvist va fi inlocuit la fel de un robot, care sa realizeze aceste traduceri.
Acest fapt va insemna ca majoritatea traducatorilor vor trebui sa se reprofileze si sa invete alte domenii. Dar, cum nu totul se intampla peste noapte…
Vom, spune ca atat noi ( birourile de traduceri ), cat si traducatorii vom avea timp sa invatam si sa studiem alte domenii de activitate. Din pacate, putem spune ca nu doar postul de traducator va fi amenintat de automatizare. In aceeasi situatie sunt soferii, personalul din institutiile publice, precum si multe alte domenii.
Suntem cu totii constienti ca automatizarea, software-urile, programele ne-au imbunatatit viata… Dar, totusi, ar trebui sa fim atenti deoarece aceasta etapa va aduce cu ea si foarte multe efecte negative:
- scaderea fortei de munca
- scaderea puterii de cumparare
Deci, dupa cum putem vedea in randurile de mai sus evolutia IT-ului pe piata de traduceri, va aduce de la un punct si foarte multe elemente negative, dar…
Dar nu va speriati!!!
Dar, totusi exista si o solutie. Se spune tot timpul ca piata evolueaza. Daca pana acum un secol erau locuri de munca precum:
- cizmar
- cosar, precum si altele
Acestea nu au disparut dintr-o data. Oamenii au avut timp sa se orienteze, sa invete, si sa se acomodeze. Disparitia unui serviciu se va realiza doar treptat.
Astfel, chiar si in cel mai defavorabil caz in care nu vor mai exista traducatori, deoarece acest job ar fi preluat in totalitate de catre programe… Ar putea sa apara asa-zisii traducatori-programatori care vor ajuta programele sa devina din ce in ce mai bune.
Ar putea sa devina de folos la imbunatatirea acestor programe, si… De asemeni, pot aparea si alte job-uri la care nu ne putem gandi momentan pentru ca nu aparut inca nevoia respectiva.
Dar, pentru a incheia articolul si pentru a demonstra ca piata a evoluat intr-adevar:
- cizmarul – a fost inlocuit de o productie mai mare de incaltaminte
- cosarul – a fost inlocuit de persoanele care fac revizia sau repara centralele din casa dumneavoastra
Deocamdata, cam atat despre acest articol. Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit si va recomandam un alt subiect ( credem noi interesant ): topul celor 5 birouri de traduceri din Bucuresti.