Vom discuta in acest articol despre baza de date a unui birou de traduceri. Aflam de ce este important sa triezi traducatorii pe criterii de performanta. De asemeni, vom stii de ce pentru limbile foarte intalnite vor trebui alesi traducatorii cat mai aproape de biroul de traduceri. Vom imparti articolul in doua. Asa ca, pe viitor vom adauga continuarea acestui subiect. Toate informatiile din acest articol sunt adresate birourilor de traducere, care profeseaza deja pe piata. De asemeni, ele pot fi destul de utile si traducatorilor, care doresc sa deschida o agentie de traduceri.
Dar, sa nu mai pierdem timpul cu informatii inutile si sa intram in subiectul articolului.
Constructia bazei de date cu traducatori ( prima parte )
Una dintre cele mai mari probleme ale unui birou de traduceri, este neglijarea bazei de date de traducatori. Atentia acordata pentru lista de traducatori, va ajuta extrem de mult business-ul de traduceri. In fond, pentru o agentie de traduceri, traducatorii sunt cei mai importanti furnizori.
De aceea, toata lista va trebui facuta si mentinuta cu grija. Ea se construieste in decurs de cateva luni si actualizeaza de la un semestru la altul.
Cum se aleg traducatorii pentru a construi lista respectiva
Pentru anumite limbi straine, veti intalni foarte putine persoane ce realizeaza traduceri. De asemeni, pentru limbile foarte raspandite, veti avea de ales intre sute de traducatori. Alegerea lor se va realiza in functie anumite criterii esentiale.
Pentru a intelege mai bine cum se face acest proces, va vom arata cum se aleg traducatorii pentru limbile foarte cunoscute.
Cum se aleg traducatorii pentru limbile foarte raspandite?
Limbile raspandite sunt: engleza, franceza, spaniola, italiana, germana si portugheza. Pentru traducerile din limba engleza, aveti la dispozitie sute de traducatori. Inseamna ca aveti de unde alege, atunci cand va construiti baza respectiva. Pentru ca aveti foarte multi traducatori axati pe aceste limbi straine, va trebui sa va concentrati pe cei care sunt cel mai aproape de biroul dumneavoastra.
Ganditi-va ca dumneavoastra ca si birou de traduceri, veti colabora cel mai mult cu acesti traducatori. Ei vor trebui sa fie la indemana agentiei. Astfel, daca biroul dumneavoastra de traduceri se afla in Bucuresti, va trebui sa adaugati in baza mai multi traductori din aceasta zona.
Cum se aleg traducatorii pentru limbile mai putin raspandite?
Acestia nu vor trebui sa fie foarte aproape de locatia agentiei dumneavoastra de traduceri. Cu toate acestia, este indicat sa ii cautati pe cei care sunt autorizati de Ministerul de Justitie. Intelegem ca pentru limbi ca tailandeza, nu se gasesc astfel de traducatori. Cu toate acestea, pentru limbile unde exista traducatori autorizati, va trebui sa ii cautati si sa ii adaugati in lista dumneavoastra.
In afara limbilor asiatice si africane care sunt mai rar intalnite, pentru toate celelalte exista traducatori, care sunt acreditati.
Nu triati traducatorii in functie de pretul cerut de ei!
Cea mai mare greaseala pe care o face o companie cu servicii de traduceri din orasul Bucuresti, este sa aleaga traducatorii in functie de pretul cerut. Cei mai ieftini nu sunt tot timpul cei mai buni. Un traducator care este capabil, prompt si profesionist va fi constient ca munca lui costa. Este normal sa ceara mai mult, daca isi face munca precum un profesionist.
Alegeti traducatorii dupa criteriile de performanta!
Acestia trebuie alesi pe criterii de profesionalism. Traducatorii care nu predau traducerile la timp, nu au ce cauta in baza dumneavoastra de date. De asemeni, traducatorii care fac greseli in fiecare zi in traducerile efectuate, vor trebui respinsi imediat. Ganditi-va in felul urmator: In fond, dumneavoastra va intalniti cu clientul, pentru a-i preda traducerea. Veti raspunde pentru fiecare greseala si pentru fiecare intarziere. Traducatorul nu va vedea clientul si nu va avea nici o responsabilitate in aceasta privinta.
Din aceasta cauza, va trebui sa nu triati traducatorii pe baza pretului. Si tot de aici, va mai oferim un sfat pentru dumneavoastra ca manageri al biroului de traduceri: Nu negociati cu traducatorii!
Orice negociere va duce mai departe catre un rabat la calitate. Un traducator profesionist, nu ofera discount-uri decat daca decide el sa iti spuna acest lucru. Vom face o mica comparatie, pentru a intelege mai bine acest mic exemplu. Va duceti la Mobexpert si va cumparati mobila. Nu negociati cu casierul. Alegeti mobila, o platiti si o luati acasa. Mobexpert nu va ofera sansa de a solicita dumneavoastra reduceri. Se stie ca este o companie mare, profesionista, care nu doreste sa faca rabat la calitate. In schimb, va duceti dupa la piata. Marea problema este ca aici vi se ofera sansa de a solicita reduceri.
Revenind la subiect: Nu vor trebui niciodata fortate reducerile, de la traducatorii profesionisti, care isi pretuiesc munca.
Acesta a fost articolul nostru. Ati aflat de aceasta data de ce va trebui alesi traducatorii, care se afla cat mai aproape de biroul dumneavoastra. De asemeni, ati vazut de ce trebuie alesi traducatorii pe criterii de performanta. Vom continua acelasi subiect si in urmatorul articol. Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit!