Acest articol se adreseaza in primul rand traducatorilor si in al doi-lea rand agentiilor de traduceri. Deschidem acest subiect, pentru ca birourile de traduceri sa aiba un model de urmat in procesul de recrutare. Acest punct este extrem de important in evolutia afacerii agentiei. Deasemeni, modalitatea de recrutare a traducatorilor, va arata nivelul dumneavoastra de calitate oferit clientilor.
Cum vor trebui recrutati traducatorii intr-o agentie de traduceri?
Ne consideram una dintre cele mai bune agentii de pe piata. Aceasta afirmatie nu o sustinem doar noi, ci si restul agentilor economici din lumea traducerilor. Cu toate acestea, biroul nostru de traduceri din orasul Bucuresti a trecut prin foarte multe schimbari. Deasemeni, de la infiintarea sa, AQualityTranslation a trecut prin perioade grele, dar si prin momente de cumpana. Indiferent de situatie, ne-am imbunatatit traiectoria si am invatat din greseli. Desigur, se putea si fara ele! Dar, daca tot am invatat din aceste erori, ne-am gandit cu aceasta ocazie sa va impartasim si dumneavoastra din experienta noastra.
Asadar, sa nu mai pierdem timpul si sa intram in subiectul articolului…
Cum isi recrutateaza traducatorii interni un birou de traduceri?
Traducatorii interni vor trebui sa detina un set de aptitudini, care sa ajute atat compania, cat si pe ei insisi. Fata de traducatorii autorizati independenti, acestia vor reprezenta un pilon destul de important in activitatea companiei. De aceea, va trebui ca agentia care executa servicii de traduceri, sa se bazeze pe ei in fiecare zi.
Programul lor poate fi de doua tipuri: partial sau full-time. Deasemeni, ei pot lucra si de acasa, dar pot veni si la biroul de traduceri. Va conta in tot acest context, cum este cel mai convenabil pentru agentie si cum se va putea mula traducatorul cu programul biroului.
Ce aptitudini va trebui sa detina un traducator intern?
In primul rand, va trebui sa fie extrem de rapid in executie, pentru traducerile ce se incadreaza intr-un anumit sablon. O agentie de traduceri poate primi intr-o singura zi, 30 de acte auto. Acestea sunt tipizate, ce sunt incadrate intr-un anumit format. Pentru ca au la baza acest sablon, ele pot fi traduse foarte rapid. Spre exemplu: Un traducator experimentat, va putea sa traduca din limba engleza in romana, 30 de taloane auto in cel mult 4 ore. In acest exemplu, el va trebui doar sa completeze in formatul respectiv, datele din actele originale.
In al doi-lea rand, traducatorul intern va trebui sa fie extrem de atent pentru documentele specializate. In cazul actelor medicale sau juridice, va fi nevoie de o atentie amanuntita. Nu se permit greseli pentru astfel de documente. Va vom oferi un alt exemplu, pentru a intelege mai bine situatia respectiva. Sa ne imaginam ca traducatorul primeste pentru tradus un act juridic. Pentru ca traducerea va fi folosita pentru reprezentare la judecatorie, orice greseala poate duce la pierderea procesului.
Din ce zone vor trebui recrutati traducatorii interni?
Aici, avem un raspuns pe care orice administrator de companie de nivel mediu l-ar oferi. Desi, orasul Bucuresti este mare, traducatorii interni vor trebui sa locuiasca in apropierea biroului de traduceri. Drumul ocupa foarte mult timp din viata oricarui om. Traficul si timpul pierdut pana la locul de munca este o perioada irosita.
Daca traducatorii interni sunt nevoiti sa se prezinte la birou, vor trebui alesi din cele mai apropiate zone. Deasemeni, daca procesul de colaborare se realizeaza la distanta si este fructoasa aceasta forma cooperare, nu va conta locatia acestuia.
Cum se aleg traducatorii, ce pot colabora cu biroul de traduceri?
De data aceasta nu mai putem discuta despre angajati. Traducatorii care nu colaboreaza exclusiv cu un birou de traduceri sunt freelanceri. Ei pot refuza anumite lucrari, pot seta timpul pentru predarea traducerile si deasemeni, au puterea 100% pentru setarea programului propriu. Traducatorii colaboratori nu sunt angajatii unui birou de traduceri. Acestia pot decide daca doresc sau nu sa colaboreze cu agentia dumneavoastra.
Deasemeni, si dumneavoastra ca administrator al biroului de traduceri puteti decide daca doriti sa colaborati cu un anumit traducator sau nu.
Cu toate acestea, pentru a reusi un sistem de organizare, care sa permita evolutia pe termen lung, va vom oferi cateva informatii din activitatea noastra.
Traducatorii externi sunt alesi in functie de…
Repetam: Traducatorii colaboratori sau traducatorii externi nu sunt angajatii biroului. Cu toate acestea, ei vor fi alesi in functie de: seriozitate, punctualitate, corectitudinea in traducere si experienta. Va conta foarte mult ca in procesul de selectie al traducatorilor externi cele 4 elemente specificate de noi in propozitia anterioara.
Deasemeni, procesul de selectie va trebui organizat pe o perioada mai lunga de timp. Aici, va veti da seama daca traducatorul merita sa faca parte din echipa dumneavoastra sau nu. AQualityTranslation a construit acest proces de selectie prin construirea unei baze de date. Acest sistem de gestiune, permite manipularea oricaror informatii legate de traducatorii colaboratori. Daca doriti sa aflati mai multe informatii despre acest subiect, puteti intra aici.
Aceasta a fost tema de astazi. In acest articol, ati vazut cum sunt recrutati sau alesi traducatorii unui birou de traduceri. Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit!