Fiecare angajat dintr-o agenție de traduceri are atribuite sarcini stricte. Astfel, intr-un birou de traduceri vor exista următoarele posturi: asistent manager, coordonator de proiect, manager și traducatori interni. De data aceasta vom discuta despre ceea ce înseamnă un coordonator de proiect in serviciul de traduceri.
Dintre toate posturile enumerate de noi, unele dintre ele nu vor fi necesare decat in anumite conditii. Spre exemplu, pentru o agenție de traduceri din orașul București, care colaborează doar cu clienții stradali, nu va fi nevoie de un coordonator de proiect. Deasemeni, situatia respectiva se aplica și pentru alte tipuri de agenții.
În rândurile următoare, vom afla ce înseamnă postul de coordonator de proiect si când este necesar acest job intr-o firma de traduceri.
Ce înseamnă și când este nevoie de un coordonator de traduceri?
Serviciile de traduceri sunt destul de diversificate. Pe aceasta piata, sunt agenții unde numărul clienților este extrem de mare. Deasemeni, sunt firme de traduceri care realizează doar acte tipizate. În toate aceste contexte enumerate de noi, un coordonator de traduceri va putea lucra doar pe anumite tipuri de proiecte. Așadar, nu toate agentiile au nevoie de un asemenea post.
Și totuși,…
Când este nevoie de un coordonator de traduceri?
Agenția de traduceri va avea nevoie de o persoana, care sa coordoneze activitatea de traduceri doar atunci cand:
- clienții sunt mari, iar proiectele obținute sunt consistente
- agenția este specializata pentru traducerile de beletristica
- clienții firmei se încadrează în domeniul juridic
- etc
El va trebui sa administreze proiectele consistente din domeniul traducerilor. Ca sa înțelegeți mai exact despre ce vorbim, referitor la atribuțiile coordonatorului de proiect, va vom oferi un mic exemplu.
Exemplu de activitate pentru coordonatorul de proiect, din cadrul biroului de traduceri
Un birou de traduceri din orașul București are un client ce dorește sa intre pe piata din România cu un produs nou. Toate documentațiile acestuia sunt în limba germana, unde se realizează și producția. Firma respectiva va avea nevoie de traducerea actelor din limba germana în limba romana.
Biroul de traduceri va prelua actele respective prin asistentul manager. Acestea vor ajunge imediat la coordonatorul de proiect.
El va analiza actele respective și le va imparti în funcție de categorie și dificultate. După realizarea acestei separări, va distribui documentele către traducatori. Dacă acestea se încadrează intr-un domeniu de specialitate, atunci va ajunge la traducătorul care este specializat pe nisa respectiva. Deasemeni, dacă traducătorul este la început, va primi doar acte tipizate, ce se încadrează intr-un anumit șablon.
Cu alte cuvinte: Coordonatorul va împărți și distribui acest proiect imens doar la traducătorii, care se potrivesc cu sarcina respectiva.
Care sunt sarcinile coordonatorului de proiect intr-un birou de traduceri?
El va trebui sa administreze toate proiectele mari. Va trebui sa preia documentele de la asistent și sa le analizeze. După analiza actelor, va trebui sa le împartă in funcție de dificultate și domeniul de specialitate. El va distribui actele către traducatori.
După finalizarea lor, va prelua traducerile de la traducatori și va reconstrui documentul propriu-zis.
Va trebui ca acesta sa cunoască o limba straina?
Coordonatorul de proiect va trebui sa fie un bun cunoscător al limbii engleze. Acest atu îl va ajuta în a păstra legatura cu clienții corporate din traduceri. Deasemeni, cunoașterea limbii engleze îl va ajuta pentru realizarea traducerilor din limba engleza.
De ce este necesara cunoasterea limbii engleze? Va trebui sa traducă coordonatorul de proiect?
Desigur ca nu. Dar totuși, suntem în România și angajații unei agenții vor trebui sa se implice și pentru alte activități. Așadar, dacă va fi nevoie, coordonatorul va trebui sa ajute.
Este necesar ca acesta sa aiba cursuri de management?
Nu este necesar, dar va fi un mare avantaj. El coordonează, administrează documentele, care au foarte multe pagini. Organizează activitatea traducătorilor și va trebui sa dețină foarte multe cunoștințe de time management. Deci, după cum puteți observa, cursurile de management sunt mai mult decât utile.
Va putea o agenție de traduceri, care are proiecte mari sa nu aibă nevoie de un coordonator?
Raspunsul este da, dar se va descurca destul de greu. În orașele mai mici din România, aceasta activitate este preluata de către managerii agenției de traduceri.
Deoarece aceste proiecte nu se repeta în fiecare zi, aceasta activitate revine în responsabilitatea managerului. Cu toate acestea, in orașele mari ca București, unde exista birouri ce au contracte cu firme mari, jobul va trebui sa ii fie redat unei persoane specializate.
Acesta a fost articolul nostru. Ați văzut de aceasta data, ce înseamnă postul de coordonator de proiect intr-un birou de traduceri. Va mulțumim ca ati rămas cu noi pana la sfarsit!