Suntem pe piata de traduceri din anul 2013, iar biroul nostru de traduceri din Bucuresti, AQualityTranslation a fost infiintat in anul 2016. De cand am creat site-ul nostru de traduceri, am pus la dispozitie foarte multe informatii din acest domeniu de activitate. Am adaugat pe blogul nostru informatii utile atat pentru client, cat si pentru alte agentii de traduceri. Cu toate acestea, chiar daca am dorit sa oferim aceste elemente, nu am discutat niciodata despre ceea ce inseamna o traducere.
De aceasta data, vom dezbate ceea ce reprezinta traducerea. Veti afla care este parerea Occidentului despre cum trebuie realizata o traducere. Si desigur, tot in acest articol veti stii de cate tipuri este aceasta.
Asadar, sa nu mai pierdem timpul si sa intram in subiectul articolului…
Ce reprezinta mai exact o traducere?
Traducerea sau traductia ( termen folosit cu foarte mult timp in urma ) este interpretarea si producerea unui text cu acelasi sens intr-o alta limba. Ea este mai degraba, o adaptare interculturala a unui text sursa. Traductia este procesul ce transforma mesajul dintr-o limba, intr-o alta limba straina.
Cu toate acestea, una dintre cele mai importante conditii din serviciul de traducere este ca…
Calitatile si sensul mesajului initial sa fie pastrate
Traducerea va trebui sa aiba echivalenta in sens si valoare. Se spune ca la realizarea traducerii, vor trebui pastrate toate sau relativ toate elementele de baza ale mesajului initial.
Cine trebuie sa realizeze traducerile?
In anul 1976 a fost realizata Conferinta de la Nairobi de catre UNESCO. Aici a fost definit mult mai bine ceea ce inseamna termenul de traducere. De asemeni, tot in acest loc a fost descris si ceea ce reprezinta mai exact job-ul de traducator.
Acesta a fost definit ca fiind persoana specializata pe una sau mai multe limbi straine, pentru a traduce textele scrise sau verbale.
De cate tipuri sunt traducerile?
Aici, vom avea de dezbatut subiecte din mai multe discutii. Dar nu vom avea timp pentru a vorbi despre toate tipurile de traduceri intr-un singur articol. Astfel, ne vom limita doar la cele generale. Deci, avem urmatoarele tipuri de traduceri:
- traduceri specializate
- traduceri juridice
- traduceri medicale
- traduceri tehnice
- traduceri economice
- traduceri literare
Desi nu sunt singurele tipuri de traduceri, cele enumerate de noi in randurile de mai sus sunt cele mai importante.
Ce teorii exista despre realizarea traducerilor?
Subiectul traducerilor si ce reprezinta acestea mai exact a fost dezbatut de foarte multe secole pana in prezent. In antichitate grecii faceau distinctia intre ceea ce inseamna metafraza si parafraza.
Unul dintre cei mai cunoscuti traducatori a fost John Dryden. Acesta a trait intre anii 1631 si 1700, iar o mare parte din viata sa a dedicat-o poeziei. Tot el a sustinut ca imbinarea dintre traducerea literara si parafrazare este forma corecta pentru realizare a traducerii.
Cum se realizeaza traducerea in prezent?
Desi nu difera foarte mult de conceptul antichitatii, modalitatea de realizare a traducerilor in prezent are anumite elemente evolutive. In contextul in care nu exista echivalent pentru anumiti termeni in limba respectiva, acestia vor trebui adaptati. Cu toate acestea, va fi extrem de important sa se pastreze sensul textului de baza.
Atunci cand nu exista termeni care sa reprezinte, traducatorii sunt nevoiti sa imprumute aceste notiuni. Cu aceasta ocazie, limba respectiva va fi imbunatatita. Aflati multe…
Chiar si la noi in limba romana, putem spune ca pentru a fi cat mai aproape de cotidian,…
Traducatorii din Romania au imbogatit limba romana, aducand foarte multi termeni din afara
Traducerile au imbunatatit extrem de mult vocabularul limbii romane. In ultimii 30 de ani, traducatorii au adus foarte multi termeni din afara Romaniei. Cei mai multi dintre acestia, au venit din traducerile limbii engleze.
Spre exemplu: Termeni precum weekend au fost adusi de traducatori in tara noastra. Acest cuvant a fost imprumutat din limba engleza si a ramas impamantenit.
Alte concepte ce au schimbat forma de realizare a traducerilor
Parafrazarea a fost discutata pentru multe secole in randul traducatorilor. Roger Bacon a sustinut ca traducerile superioare sunt realizate doar cei care cunosc ambele limbi. De asemeni, aceasta primeste un grad suplimentar de calitate doar daca traducatorul va cunoaste stiinta care apartine traducerii.
Martin Luther este cel care a realizat traducerea Bibliei. El este cel care a si sustinut ca traducerea devine satisfacatoare, doar daca traducatorul a realizat-o in limba materna.
Care sunt modurile de traducere?
Sunt doua forme principale pentru a traduce. Este traducerea directa, care se mai numeste si traducere literara. Aceasta nu pune in aplicare organizarea semantica sau gramaticala a textului sursa.
Și, de asemeni, mai avem traducerile indirecte. Acestea se potrivesc cel mai bine pentru cartile literare. Aici este necesar sa se recurga la o restructurare a gramaticii din textul sursa. Spre exemplu: Expresii care sunt de pilda „It’s raining cats and dogs” se vor traduce in limba romana „Ploua cu galeata”.
In aceasta situatie, traducerea va trebui adaptata.
Traducerile sunt printre noi de foarte mult timp. Una dintre cele mai vechi traduceri este cea a Tratatului de la Kadesh. Acesta a fost realizat in anul 1274 inainte de Hristos.
Acesta a fost articolul de astazi.
Ne bucuram ca am atins si acest subiect, desi ne dam seama ca este mai degraba articolul prin care trebuia sa incepem blogul nostru de traduceri. Va multumim inca o data ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit!