O data cu imbunatatirea programelor de traducere, translatorii si-au pus in plan sa optimizeze aceste softuri. Mai mult de atat, o data cu aparitia conceptului de inteligenta artificiala, s-a incercat preluarea sa in cadrul platformelor de tradus. Pana in prezent, s-au organizat mai multe conferinte la nivel mondial, unde s-a analizat aducerea notiunii de inteligenta artificiala in cadrul acestor softuri. De asemeni, un alt element cheie al acestor discutii, a fost posibilitatea de a imbunatati programele catre avantajul traducatorilor.
Din exterior se observa cum aceste softuri preiau foarte mult din activitatea unui translator. Pentru a fi cat mai exacti, persoanele ce nu sunt implicate in acest domeniu de activitate considera ca programele de traduceri online fac totul automat. Din pacate, povestea este mai lunga, iar platformele respective inca nu se apropie de acuratetea necesara. In randurile urmatoare vom dezbate in mai multe detalii despre acest subiect si vom intelege catre sfarsitul articolului, cum va putea fi folosita inteligenta artificiala in domeniul traducerilor.
Inteligenta artificiala in domeniul traducerilor
Desi conceptul de inteligenta artificiala exista de putin timp in zona acestui sector de activitate, variatii ale acestei formalitati sunt incercate si testate de o perioada lunga de timp. Chiar daca nu se putea discuta despre inteligenta artificiala in randul traducerilor in urma cu 3 ani, programele respective se indreptau voluntar catre aceasta directie. De la aparitia softului Google Translate, foarte multi translatori si-au dorit sa afle daca munca le va fi preluata de aceste aplicatii.
Din fericire, raspunsul s-a pastrat negativ pana in ziua de azi, cand toti actorii economici ai acestui domeniu au afirmat ca munca traducatorului va fi de neinlocuit. Pentru ca in viitorul apropiat niciunul dintre cei doi nu va prelua in totalitate munca celuilalt, s-a continuat activitatea pana la colaborarea din prezent.
Chat GPT sau Google Translate ( sau DeepL )
Printre cele mai cunoscute softuri de traduceri se numara DeepL sau Google Translate. Cele doua aplicatii au fost create pentru a automatiza munca unui traducator. Pe langa ele, mai sunt multe alte programe cu interfete profesionale, ce pot retine si adapta termeni in functie de context. Cu toate acestea, un alt soft a aparut in acest domeniu: ChatGPT. O data cu raspandirea sa de catre cei care l-au folosit in traduceri, s-a considerat ca acest program va putea inlocui programele mentionate mai sus.
Din perspectiva biroului nostru de traduceri din Bucuresti si nu numai, am observat ca exista totusi lacune imense in folosirea acestui program. Pentru a fi cat mai exacti, diferenta dintre ChatGPT si celelalte softuri de tradus este uriasa. Desi programul de inteligenta artificiala pare sa raspunda corect la cele mai multe intrebari, cand vine vorba despre traduceri observam foarte multe lacune.
Chat GPT nu este un soft de inteligenta artificiala pentru traduceri
Acest soft este cunoscut de fiecare cetatean in parte si pare sa aiba raspunsul pentru fiecare tip de intrebare. In cazul traducerilor, observam ca softul pare sa fie destul de responsabil. Tot el iese in evidenta cu unelte, ce pot fi gasite cu greu la alte programe din aceeasi pepiniera: transforma poza in text, corecteaza continutul gresit, etc. Cu toate acestea, exista o diferenta de profil intre Chat GPT si programele specializate pentru traduceri.
Atat Google Translate, cat si alte softuri din aceeasi categorie pot traduce un continut de pagini intregi. Coerenta oferita de softurile de tradus este la un nivel cu mult mai ridicat fata de Chat GPT. Din aceasta cauza, programul respectiv nu va putea fi folosit cu scop direct in traduceri.
Si totusi… Cum se foloseste inteligenta artificiala in traduceri?
Pentru a intelege cum se poate folosi inteligenta artificiala in traduceri, va trebui sa vedem ce inseamna mai degraba aceasta notiune. In primul rand, vrem sa va mentionam ca majoritatea programelor de tradus folosesc ecosisteme de inteligenta artificiala. Atat softurile mentionate de noi in randurile de mai sus ( Google Translate sau DeepL ), cat si multe alte platforme folosesc concepte de machine learning. Ele au capacitatea de acumula informatii, de a le inmagazina in functie de categorii si de a le atribui in functie de context.
In al doilea rand,…
Programele de inteligenta artificiala in traduceri pot fi folosite cu pachete de limbi ce includ engleza
Desi pare discriminare, mentionam ca nu se poate pune problema pentru acest aspect. Softurile mari de tradus au intrat pe aceasta piata prin a prioritiza limba engleza. Aceasta actiune a aparut doar dupa ce s-a aflat ca cei multi dintre vorbitori ai planetei, au ca limba secunda, limba engleza. Algoritmii acestei limbi s-au adaptat mult mai bine si au putut sa prioritizeze informatiile pentru aceasta.
Softurile de inteligenta artificiala pot fi folosite pentru traducerile ce se incadreaza intr-un sablon
In acest domeniu de activitate va fi tot timpul nevoie de traducerea diplomelor, a cartilor de identitate, a certificatelor de nastere sau casatorie. Din fericire, aceste tipuri de acte se bazeaza pe un tipizat, fiind dupa incadrate intr-un sablon. De aceea, softurile de traduceri bazate pe inteligenta artificiala pot traduce aceste documente fara erori.
Foloseste programul de tradus cu autentificare proprie
Dupa cum am mentionat si mai sus in acest articol, softurile de traduceri se bazeaza pe acumularea de informatii. Acestea pot fi retinute „overall” sau pot fi pastrate pe contul personal. Tinand cont ca toate datele scrise vor fi pastrate, trebuie mentionat ca ele pot fi folosite si pentru eventualele procesari. Astfel, o fraza ce a facut parte din traducerea de astazi, va putea fi folosita peste doi ani, fara sa fi nevoit sa o traduci din nou.
Acesta a fost articolul nostru. Am vrut de aceasta data sa aratam cum este folosita inteligenta artificiala in traduceri. Tot cu aceasta ocazie, am dorit sa vedem cum se aplica acest concept in cadrul softurilor respective. Va multumim ca ati ramas pana la sfarsit!