Pentru ca a fost Ziua Internationala a Traducerilor in urma cu o luna, am decis sa cinstim aceasta zi. De aceasta data, va vom prezente unele dintre cele mai interesante lucruri din domeniul traducerilor. Dar inainte de a le enumera, sa revizuim istoria.
Ziua Internationala a Traducerilor este pe data de 30 Septembrie. Aceasta este asociata cu Ospatul Sfantului Jerome, care a fost unul dintre primii traducatori ai Bibliei. El a tradus Cartea Sfanta din limba greaca in limba latina. Acum, sa revenim la subiectul pentru care ne-am adunat!
10 lucruri de interes din piata traducerilor
1. Peste 7000 de limbi existente
In prezent pe suprafata Pamantului exista peste 7000 de limbi straine. Mai exact, 7151 de limbi populeaza Planeta noastra, iar numarul se schimba constant. Cu toate acestea, mai mult de 40% din ele sunt vorbite de un numar destul de mic de oameni. Astfel, sunt limbi straine care au mai putin de 1000 de vorbitori.
Ce trebuie stiut referitor la numarul de 7151 de limbi, este ca mai putin de 23 dintre ele sunt vorbite de peste 50% din populatie.
2. Un traducator poate traduce 520000 de cuvinte pe an
Statisticile spun in felul urmator: Un translator poate traduce 250 de cuvinte pe ora. Astfel cu un job full-time, acesta poate ajunge la 520000 de cuvinte pe an.
Pentru ca suntem un birou de traduceri din orasul Bucuresti, venim cu o experienta destul de mare in acest domeniu. Chiar daca aceste cifre sunt foarte mari, dupa expertiza noastra ele sunt oarecum mici. Si mentionam acest fapt, pentru ca avem traducatori care pot traduce mai mult de 500 de cuvinte pe ora.
3. In trecut meseria de traducator era destul de periculoasa
William Tyndale a fost executat in anul 1536 in timp ce traducea Bilblia in limba engleza. El s-a nascut in anul 1494 si a devenit unul dintre liderii Reformarii protestante.
Activitatea sa a fost influentata de Martin Luther si a finalizat facultatea din Oxford in anul 1506. El a fost omorat in Olanda in luna Octombrie.
4. In lume sunt peste 300000 de traducatori
Desi consideram ca cifrele respective nu vin cu o acuratete ridicata, aflam din partea Asociatiei de Traducatori din China ca sunt aproximativ 300000 de traducatori. Suntem pe piata de traduceri din Bucuresti de foarte mult timp si suntem mai familiarizati cu cifrele din tara noastra.
In Romania sunt peste 10000 de traducatori autorizati, ceea ce ne face sa credem ca numarul global este cu mult mai mare de 300000. Indiferent de situatie, suntem multumiti cu faptul ca sunt atat de multi traducatori, incat se poate umple un oras intreg!
5. Valoarea pietei de traduceri creste de la an la an
In anul 2021 valoarea pietei de traduceri era la 49 de miliarde. Desi pentru anul 2022 nu s-au concretizat calculele, se estimeaza o crestere cu 3 miliarde de dolari. Astfel, la sfarsitul anului curent sectorul de traduceri va ajunge la 52 de miliarde.
Este un numar destul de mare, tinand cont ca este un domeniu de activitate ce include: traducatori, birouri de traducere, interpreti lingvisti, etc.
6. Una dintre cele mai usoare limbi straine de invatat este limba spaniola
Limba spaniola este una dintre putinele limbi straine care se pronunta fix cum se scrie. Mai mult de atat, este o limba latina, iar foarte multe graiuri de circulatie globala provin din aceasta limba.
Cu toate ca engleza este cea mai cunoscuta la nivel mondial, ea a imprumutat foarte multi termeni din limba spaniola. Deci daca doriti sa invatati o limba usoara, limba spaniola este si va ramane pentru mult timp una dintre cele mai la indemana limbi.
7. O greseala de traducere a cauzat detonarea bombei atomice de la Hiroshima
Un cuvant tradus gresit a dus la detonarea bombei atomice in orasul Hiroshima. Aceasta vorba nefericita a fost ‘Mokasatsu’. Termenul respectiv are doua sensuri. Tradus in limba engleza, acesta va insemna ‘no comment’ sau ‘no worthy of comment’. Expresia a fost rostita de Prim-Ministrul Kantaro Suzuki, cand a fost intrebat de presa japoneza referitor la capitularea Japoniei.
Presa internationala a tradus cuvantul ‘Mokasatsu’, cu expresia ‘no comment’, ceea ce a dus la provocarea armatelor americane.
8. Cei care au inventat serviciile de traduceri sunt romanii
Serviciile de traduceri sunt considerate o inventie romana. Unii sustin ca a fost nevoie de acest serviciu in acea perioada, deoarece poporul roman nu avea abilitatea necesara pentru a-si crea propriile opere literare.
Astfel, au fost angajati poeti si calugari pentru a traduce opere variate din literatura straina.
9. Cei mai tradusi autori
Pana in prezent, operele literare care au fost traduse cel mai frecvent apartin lui: William Shakespeare, Jules Verne si Agatha Christie. In ceea ce-l priveste pe William Shakespeare, in operele sale poate fi gasita o limba noua.
10. O singura greseala de traducere a costat o multinationala 10 milioane de dolari
In anul 2009, Banca Multinationala Britanica HSBC a lansat o campanie de marketing cu sloganul „Assume Nothing”. Din pacate, aceasta deviza nu a fost tradusa ca ceea ce ar trebui sa insemne: Nu iti asuma nimic.
Sloganul a ajuns sa fie tradus in foarte multe limbi cu sensul de: Do Nothing. Ceea ce s-a intamplat dupa a fost un haos total. Aceasta greseala a costat banca 10 milioane de dolari, pentru face un rebranding de urgenta si a-si salva imaginea.
Acesta a fost articolul nostru.
Ati vazut de aceasta data 10 lucruri interesante in domeniul traducerilor. Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la final!