Vorbim in acest articol despre ceea ce inseamna un birou de traduceri si care este rolul lui pe piata. Veti afla ce inseamna mai exact acest tip de structura in mediul de afaceri. De asemeni, veti stii in ce masura pot ajuta birourile de traduceri, traducatorii. Ca sa intelegeti mai bine, serviciul de traduceri este construit din 3 agenti economici: traducatori, agentii de traducere si clienti. Dintre acestia, traducatorii sunt cei mai importanti, deoarece pe baza lor se desfasoara intreg domeniul de activitate. Un element extrem de util in tot acest sistem, este si va in continuare biroul de traducere. Daca in urma cu foarte mult timp, piata de traduceri putea sa existe fara implicarea agentiei de traduceri, in prezent situatia este diferita…
Biroul de traduceri este cel care aduce peste 90% din clientii acestui domeniu
Agentia de traduceri sau biroul de traduceri are un rol destul de clar si specific. El va trebui sa aduca clienti in domeniul de traduceri si va trebui sa concentreze mai multi traducatori si mai multe limbi straine in acelasi loc. Activitatea unei agentii de traduceri este mai mult decat elementara pe piata de traduceri. Pe baza acestui tip de actor economic, serviciul de traduceri primeste cursivitate si fluiditate in realizarea operatiunilor.
Pe blogul nostru de traduceri am vorbit in trecut despre particularitatile unui birou de traduceri. Si pana la urma,…
Ce reprezinta mai exact un birou de traducere?
Inainte de toate, o agentie de traduceri este un organizator de traducatori. Pentru ca activitatea acestuia sa functioneze, el trebuie sa detina o baza de date cu traducatori. Ei vor fi organizati pe fiecare limba in parte, pe baza nivelului de experienta si in functie de tipul de documente pe care sunt specializati.
Biroul de traduceri va prelua foarte mult din munca clientului
Avand scopul de a organiza traducatorii, biroul de traducere va stii 100% unde sa trimita traducerea respectiva. Va oferim inainte de toate un mic exemplu: Sa ne imaginam ca nu exista agentii de traduceri pe aceasta piata.
Ce va trebui sa faca clientul de traduceri in aceasta situatie?
Avem clientul X, care are un document juridic de 150 de pagini si va trebui tradus din limba romana in limba portugheza. Acesta va trebui in primul rand sa caute traducatorii specializati pentru aceasta limba. In functie de categoria unde este incadrat documentul in sine, va trebui sa se orienteze catre traducatorii care cunosc domeniul respectiv.
In exemplul nostru, clientul X va trebui sa caute traducatorii de limba portugheza, care au mai tradus documente juridice. Pentru a afla acest lucru, va trebui sa ceara acte juridice din portofoliul lor.
Daca traducatorul va putea traduce intregul document in termenul solicitat de catre client, atunci se poate trece la realizarea traducerii. Daca acest traducator nu poate realiza traducerea in timp util, clientul va trebui sa mai caute inca un traducator. La sfarsit, dupa realizarea traducerii, clientul X va trebui sa alipeasca cele doua traduceri, pentru a forma un singur act de sine-statator.
Acesta a fost doar un mic exemplu, in care biroul de traduceri preia din munca clientului.
Biroul de traduceri aduce clienti catre traducator
Agentia de traduceri este cel mai important furnizor de clienti pentru traducator. Pe cat de mult ajuta clientul, pe atat de mult devine un bun furnizor de clienti translatorului. Birourile de traduceri pot lucra de la distanta cu traducatorii. Acest fapt permite traducatorului sa ii fie preluata o parte din munca acestuia.
In situatia in care clientul interactioneaza cu biroul de traduceri, legatura dintre traducator si client este intrerupta. Prin aceasta forma, traducatorul se poate concentra doar pe realizarea traducerilor.
Prin existenta biroului de traduceri, traducatorul nu trebuie sa se intalneasca cu clientul
In foarte multe situatii cand intrebam traducatorii care primesc clienti directi, daca sunt in regula cu acest fapt, avem un singur raspuns: As fi preferat sa traduc. Va spunem si de ce apare aceasta situatie. Un traducator foarte bun si care se ocupa doar cu aceasta activitate, nu va avea cum sa specializeze in trei meserii. Exista un job care tine in totalitate de partea de promovare. Va spunem un mic exemplu: Cuvantul de „traduceri bucuresti” este pe Google atat de competitiv, incat dureaza 3 ani sa ajungi pe prima pagina.
Si, de asemeni exista si un job, in care fisa postului contine partea de vanzare a produsului. In alte tipuri de activitati, aceste meserii sunt total separate.
Atunci cand un client apare in fata traducatorului, el va lua din timpul acestuia. Mai mult de atat, translatorul va trebui sa convinga clientul sa plateasca pretul dorit de el.
Toate aceste actiuni vor prelua din activitatea traducatorului. Si sa nu mai vorbim de timpul necesar pentru a-si promova mini-afacerea…
Nu vom continua sa vorbim si despre acest lucru, pentru ca ajungem sa va plictisim prea mult. Vom continua cu acest subiect in articolul viitor.
Ati vazut de aceasta data, care este mai exact rolul unui birou de traduceri. Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit!