In acest articol va prezentam daca programele de traducere vor ajunge la un nivel superior fata de traducatorii autorizati. Vom dezvolta mai mult despre acest subiect in randurile de mai jos.
Platformele de traducere automatizate sunt folosite pentru comunicarea cu persoanele straine. Oamenii confunda si traiesc un film Sci-Fi. Ei considera ca aceste programe vor deveni mai evoluate decat traducatorii licentiati. Din pacate, este departe de realitate si in viitorul apropiat ele nu pot inlocui traducatorii.
Cu toate acestea, va invit sa cititi motivele si explicatiile referitor la acest subiect in randurile de mai jos.
Ce limbi cunosc platformele online pentru traducere?
In momentul de fata, programele de tradus cunosc si traduc in peste 100 de limbi diferite. Unele dintre aceste soft-uri sunt adaptate pentru a traduce si din dialecte. CU TOATE ACESTEA AVEM O PROBLEMA MAJORA IN MOMENTUL DE FATA.
Acestea dupa cum au fost programate nu pot traduce la perfectie. De multe ori primim rezultate ce pot fi pline de umor, si in unele cazuri complet dezastruoase.
Programele de tradus nu pot inlocui traducatorii ( cel putin in urmatoarea perioada )
Ele nu pot certifica o traducere, neavand autorizatie din partea unei institutii. De asemeni, nu pot traduce pentru orice set de limbi straine. Spre exemplu, in Africa este vorbita o limba pe nume “Oromo”. Ea nu se gaseste deocamdata in nici o platforma destinata serviciilor de traducere.
Vorbitorii acestei limbi vor avea nevoie in aceasta situatie de un traducator experimentat si autorizat.
Aceste platforme pot inlocui traducatorii pentru limbile cunoscute?
Categoric nu. Programele de tradus nu au o acuratete foarte mare si tot ele nu au nicio responsabilitate legala. Aici intervine un traducator autorizat. Un traducator autorizat cu experienta, poate asimila anumite dialecte si termeni de specialitate. El poate traduce cu o precizie inalta, finalizandu-se intr-o traducere de calitate.
Traducatorii sunt angajati la companii sau chiar ei insisi pot detin una. Ei pot prelucra documente oficiale si date cu caracter personal. Platformele online destinate traducerilor contin o varietate extrem de mare de limbi straine. Cu toate acestea, ele nu pot avea o exactitate precisa, datorita faptului nu au posibilitatea de a stapani anumite dialecte si sensuri ale cuvintelor.
In randurile de mai jos, va vom prezenta de ce traducatorii autorizati nu vor fi inlocuiti.
Traducerea: mai mult decat o inlocuire de cuvant
Traducerile sunt un serviciu extrem de important pe teritoriul tarii noastre. In tara noastra se importa foarte multe vehicule din afara Romaniei. Pentru fiecare autovehicul in parte, va fi nevoie de traducerea documentelor auto.
Traducatorii sunt de doua tipuri:
- Autorizati ( Documente oficiale )
- Neautorizati ( Traducerea nu va deveni in aceasta situatie un document oficial )
Pe piata de traduceri, translatorii pot face si servicii de interpretariere lingvistica. Deoarece traducerea se realizeaza in timp real, nu se poate efectua o traducere online, sau folosind soft-ul de traduceri.
Cu toate acestea, pentru exprimarea corecta si concreta, nu este suficient doar de respectiva autorizatie. Pentru a putea asimila cuvintele, exprimarile si sensul lor din limba respectiva, este nevoie de timp folosit pentru studiu si multi ani de experienta. Platformele online de traducere in schimb nu isi pot insusi exprimarile si sensul pentru toate limbile. De multe ori, ele nu vor putea traduce respectiva propozitie cu sensul corect exprimat, fara a ajunge la un sens comic sau incorect.
Platformele de traducere sunt mai degraba un instrument
Experienta reala a unui traducator, nu va fi putea inlocuita niciodata de un robot A.I. Este foarte dificil ca in urmatoarea perioada sa fie inlocuita munca unui traducator de un asemenea robot. In prezent, setul de limbi care functioneaza cel mai bine sunt grupate cu limba engleza. La acest nivel au ajuns soft-urile de tradus in acest moment.
Mai mult de atat, platformele de traducere nu sunt deloc o amenintare pentru traducatorii autorizati, acestea fiind mai mult catalogate ca un instrument de ajutor. Un traducator invata si se perfectioneaza zilnic, odata cu timpul. Este foarte dificil ca un traducator sa devina experimentat pentru mai mult de doua limbi straine. Majoritatea dintre traducatori se specializeaza doar pe doua limbi straine. In acest fel, ei vor putea efectua o traducere de calitate.
Platformele de tradus au fost create pentru a ajuta pe cei care nu au o experienta vasta intr-o limba straina. Acestea vor ajuta persoanele care isi doresc sa inteleaga sensul unui articol realizat intr-o alta limba.
In concluzie
Deocamdata, traducatorii nu pot fi inlocuiti de o “masinarie” in scopuri de a traducere. Cu cat se perfectioneaza mai mult, ele pot deveni un ajutor de nadejde pentru traducatori si vor ajuta in continuare in usurarea din muncii. Deasemeni, un traducator nu va depinde de o platforma online de tradus.
Speram ca v-am raspuns la intrebari si va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsitul acestui subiect!