Ce inseamna documentele tehnice si cum se realizeaza traducerile pentru acest tip de documente? In acest articol, vom afla raspunsul la toate aceste informatii. Ca sa intelegeti mai bine, documentele tehnice nu fac referire doar la planurile de arhitectura. In cadrul actelor tehnice, sunt plasate mai multe tipuri de acte. Printre acestea se numara:
- carti de garantie ale produselor
- carti tehnice ale produselor si manuale de utilizare
- avize tehnice si acorduri oferite de institutii
- informatii despre fabricarea, proiectarea si operarea unui produs
- planuri de arhitectura si alte declaratii tehnice
Toate aceste acte se incadreaza in lista documentelor tehnice. Ele sunt realizate de catre specialisti, care folosesc un anumit set de termeni. Acestia fac parte din vocabularul tehnic al limbii respective.
Pentru ca toate informatiile transcrise in documentele respective sunt mult mai dificil de cunoscut, va trebui…
Cum se realizeaza traducerile tehnice?
Deoarece documentele tehnice sunt realizate de specialisti, care cunosc termenii respectivi,… In aceeasi masura va trebui sa se procedeze si cu traducerile acelor acte. Pe piata de traduceri, translatorii experimentati se impart in functie de profilul in care sunt specializati.
Cine va realiza traducerile tehnice?
Dupa cum am mentionat in randurile de mai sus, pe piata de traduceri exista traducatorii experimentati. Acestia vor trebui sa detina cel putin 7 ani de experienta in domeniul traducerilor.
Care sunt stadiile evolutiei unui traducator si cand poate acesta sa realizeze traduceri tehnice?
Stadiile de evolutie al unui traducator sunt impartite in 3. In primii 3 ani, de la obtinerea autorizatiei de traducator, acesta va fi la stadiul de juniorat. Imediat dupa, cariera sa va fi de traducator profesionist. In acest stagiu, el va petrece cel putin 4 ani. Aici, nivelul de experienta va fi mult mai mare. Dar, chiar si cu acest numar de ani, un traducator profesionist nu va putea traduce documentele tehnice.
Apogeul carierei de traducator apare dupa cei 7 ani de experienta. Aici, intra stadiul de traducator experimentat. Din acest moment, un traducator poate realiza si traduceri tehnice, doar daca…
Traducatorii experimentati si traducerile tehnice
Pentru a intelege termenii tehnici, o persoana va trebui sa petreaca foarte multi ani in domeniul traducerilor. De aceea, in acesti 7 ani ( perioada de pana in gradul de traducator experimentat ), el va acumula foarte multe informatii generale. Doar dupa acest interval de timp el se va putea specializa pe un domeniu separat. Pe piata de traduceri, translatorii se pot specializa dupa cei 7 ani de experienta, in urmatoarele nise:
- domeniul medical
- domeniul juridic
- domeniul tehnic
- domeniul software si API-uri
In toate aceste nise de activitate sunt termeni, care sunt specifici domeniului in sine. Traducatorul poate invata acesti termeni, doar in momentul in care limbajul lui este fluent. Pe partea tehnica, dupa primii 7 ani de experienta pe piata traducerilor, traducatorul va trebui sa invete din vocabularul respectiv. Va trebui sa se obisnuiasca cu termenii tehnici. De asemeni, este de indicat sa comunice cu persoane, care pot sustine o astfel de conversatie.
Cu alte cuvinte, doar dupa cei 7 ani, in momentul in care traducatorul a ajuns la nivelul de experimentat, va putea sa studieze domeniul tehnic.
Traducatorul experimentat cu profilul tehnic, va putea realiza traduceri medicale?
Din pacate, nu. Imaginati-va ca situatia sta in felul urmator: Avem un chirurg estetician si un chirurg neurolog. Cel care este estetician este un doctor, profilat pe acest subdomeniu de activitate. El va trebui sa inceapa de la zero, pentru a invata si activitatea neurochirurgului.
Si chiar daca va lua de la zero activitatea acestuia, nu va putea sustine ambele activitati separat. Aceeasi situatie se manifesta si in cazul traducerilor tehnice. Un translator dupa ce a trecut de perioada de juniorat si de profesionist, va trebui sa isi aleaga domeniul in care se va specializa.
Astfel, un traducator experimentat, specializat pe domeniul tehnic va ramane doar pe aceasta nisa de activitate.
Care este timpul alocat pentru o traducere tehnica?
In acest context, va conta extrem de mult limba in care se afla documentul tehnic. O traducere din limba croata in limba romana, va dura mai mult fata de o traducere din limba engleza in limba romana. Aceeasi situatie se aplica si pentru documentele tehnice. Cu toate acestea, pentru a intelege totusi cat poate dura o traducere pe profilul tehnic, va vom oferi un mic exemplu.
Un traducator de limba engleza poate traduce in medie 7 pagini pe ora. In cazul traducerilor tehnice, timpul este de doua ori mai mare. Astfel, un traducator de limba engleza va traduce intr-o singura ora, 3 pagini de traduceri tehnice.
Acesta a fost articolul nostru. Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsitul acestui subiect!