In articolul trecut, am discutat despre cum si cand se ajunge sa fie scalat un birou de traduceri. De aceasta data veti afla: Cum se scaleaza aceeasi agentie de traduceri? Companiile de traduceri functioneaza pe baza unui ecosistem, iar de aceea vor trebui scalate doar printr-un anumit set de reguli. In randurile de mai jos, veti vedea care sunt mai exact acest grup de reguli.
Cum se relizeaza scalarea unui birou de traduceri?
Inainte de a scala un birou de traduceri, va trebui sa cautati locul in care veti pune noul punct de lucru.
Cum aleg zona noului punct de lucru?
Trebuie analizat dinainte, care este mai exact planul punctului de lucru. Veti dori sa lucrati cu institutiile publice, veti dori sa aveti vad comercial sau veti dori sa lucrati cu companiile mari. Va conta extrem mult pe cine alegeti din toti acesti agenti economici. Daca veti dori sa aveti clientii din institutiile publice, va trebui plasat biroul de traduceri langa o institutie publica.
Instutia va trebui sa depinda de serviciile de traduceri pe care dumneavoastra le oferiti. Aici, putem discuta despre traducerea actelor auto sau a documentelor de cetatenie. De asemeni, daca veti prefera sa lucrati cu companiile mari, atunci va trebui sa plasati locatia intr-o zona de birouri corporatiste. Aici, veti intalni firmele mari, care au nevoie de traduceri. Trebuie sa alegeti in acest sistem zonele corporatiste, pentru ca ele funcitoneza in mai multe tari si au nevoie tot timpul de traduceri.
Cum va trebui sa alegeti zona puctului de lucru pe traduceri, atunci cand urmariti vadul comercial?
Atunci cand urmariti vadul comercial pentru biroul dumneavoastra de traduceri, va trebui sa urmariti cateva criterii:
- este o zona circulata a orasului
- va permite accesul rapid la mai multe birouri notariale
- aveti in zona traducatorii, pe care ati putea sa va bazati cel mai mult
- sa nu fie o concurenta foarte mare
Daca toate acestea sunt indeplinite, atunci veti putea plasa agentia de traduceri in zona respectiva.
Spre exemplu in orasul Bucuresti, Piata Unirii, Universitate si Piata Romana sunt cele mai multe agentii de traduceri. Desigur, tot aici exista si cel mai mare vad comercial din intregul oras. Va trebui pozitionat biroul de traduceri, intr-o zona care sa le urmareasca pe toate patru. Deci, urmariti toate cele patru criterii, inainte de a pozitiona noul punct de lucru.
Investiti in publicitatea noului punct de lucru pe traduceri
De aici incolo trebuie sa va ganditi sa promovati punctul de lucru din ce in ce mai mult. Ganditi-va ca toate agentiile care se afla langa dumneavoastra, au deja un mare avantaj: Sunt de mai mult timp in zona. Acest lucru inseamna ca au deja clientela formata si au creat de mult timp conexiunile necesare. Astfel, va trebui ca dumneavoastra sa le-o luati inainte si va implicati de 3 ori mai mult. In randurile urmatoare, va vom explica in ce va consta aceasta implicare.
Cum se va investi in noul punct de lucru de traduceri?
Tot profitul obtinut de la noul punct de lucru va trebui reinvestit in imagine. Cum am mentionat si in randurile anterioare, celelalte companii de traduceri au petrecut mai mult timp in zona respectiva. Promovarea lor este realizata de foarte mult timp, iar o mare parte dintre clienti le cunosc.
Pentru a putea ajunge din urma aceste agentii de traduceri, va trebui ca sa fie implicat tot profitul in campaniile de marketing. Nu va mintim, cand va spunem acest lucru. Ganditi-va ca va trebui sa intreceti foarte multe firme de traduceri. Pentru a reusi acest lucru si pentru a avea cota de piata in zona respectiva, este necesar sa investiti in imagine.
Cum va trebui investit bugetul de marketing in agentia de traduceri?
Este de ajuns sa faceti acest lucru, primele 6 luni cat este necesar sa deveniti cunoscuti pe piata. Dupa aceea bugetul de marketing va fi limitat la doar 3 sferturi din totalul profitului. El va ramane la acest nivel, pentru inca 3 luni.
Apoi aceasta va cobora la jumatate, pentru inca 3 luni de zile, urmand ca anul urmator sa fie doar 25% din totalul profitului.
Testati traducatorii din zona respectiva, cat mai repede cu putinta
Nu aveti timp de pierdut. Inceputul este cel mai dificil si necesita cel mai mare volum de munca. Va trebui sa luati decizii corecte si fara sa consumati foarte mult timp. Construirea bazei de date cu traducatorii va solicita foarte multe testari. De aceea, noi venim la dispozitie cu un plan mai bine structurat.
Am spus in randurile de mai sus, ca va trebui ca traducatorii de baza sa fie cat mai aproape de dumneavoastra. Acestia vor trebui testati, iar daca se incadreaza in criteriile de selectie, atunci vor trebui inclusi in lista. Testarea reala a traducatorilor se realizeaza pe o perioada de cel putin doi ani si va continua la nesfarsit. De aceea, fiind la inceput, dumneavoastra va trebui sa simplificati acest procedeu.
Cum testez cat mai repede, traducatorii din zonele respective?
Este simplu. Sa spunem ca astazi au venit doi clienti in birou. Amandoi au solicitat traduceri autorizate din limba engleza in limba romana. O traducere o predati unui traducator, iar cealalta altui traducator. Veti face acest procedeu de doua ori la rand, cu alti doi clienti. Principiul va fi de doua din trei.
Daca in doua comenzi efectuate, un traducator a fost:
- mai prompt decat celalalt
- traducerea a fost mai exacta
- formatarea in pagina a fost mai profesionista
Atunci va trebui selectat in baza dumneavoastra de date. Nu selectati traducatorii dupa nivelul de pret. Urmariti criteriile legate de profesionalism. La sfarsitul realizarii traducerii, dumneavoastra ca agentie de traduceri veti explica clientului de ce a decurs gresit proiectul. Traducatorul nu se va afisa clientului si nu va avea imaginea patata. Doar biroul dumneavoastra va avea de suferit din aceasta ecuatie.
Deci, selectati traducatorii dupa modul in care isi executa meseria.
Angajati intern doar daca este cazul
O agentie de traduceri se poate conduce de catre o singura persoana. In majoritatea birourilor exista o secretara, care alearga o foaie din imprimanta pe birou. Sfatul nostru este angajati doar daca merita. Nu investiti intr-un angajat nou, decat daca nu mai puteti face fata. In primele luni, va trebui ca dumneavoastra sa executati toata munca. Trebuie sa va invatati cu traducatorii, sa stiti unde sunt birourile notariale si alte institutii. Toata perioada in care dumneavoastra veti lucra la noul punct de lucru va fi de 6 luni. In acest timp, va trebui sa va gasiti un angajat de incredere.
Angajatul nou va prelua toata activitatea dumneavoastra de pana atunci. Va trebui sa il indrumati si sa il invatati sa isi atribuie toate sarcinile dumneavoastra. El va fi mai exact, inlocuitorul administratorului in acel punct de lucru.
Montati dinainte camere de supraveghere
Montati camere de supraveghete, dinainte de a lasa toate haturile unei singure persoane. Aduceti un server la care sa aveti acces constant. Instalati software-ul pe calculatorul angajatului, pentru a putea supraveghea toata activitatea sa.
Nu trebuie sa fiti paranoic, desi dupa tot ceea ce am scris aici, ati putea sa ne considerati pe noi paranoici. Ideea este ca trebuie sa va protejati, indiferent de situatie. Toate aceste masuri, sunt pentru protectia dumneavoastra, a afacerii si a noului punct de lucru. Luand toate masurile de precautie, veti fi ferm convins ca de data aceasta aveti siguranta necesara.
Acesta a fost articolul nostru. Ati urmarit de aceasta data, cum se scaleaza o afacere de traduceri. Va multumim ca ati ramas cu noi pana la finalul articolului!