Toti traducatorii au intampinat pana in acest moment situatii in care informatiile traduse nu intrau deloc in contextul documentului. Nivelul de experienta al unui traducator se spune ca se bazeaza foarte mult pe modalitatea de a fi cat mai apropiat in traducere de contextul initial al documentului… Iar, acest fapt nu il marturisim noi, ci unii dintre cei mai importanti traducatori din intreaga lume.
Foarte multi oameni de stiinta au enuntat faptul ca: Prin traducere se pierde foarte mult din context. Si, da. Este adevarat, prin traducere se va pierde din sensul propriu al textului de baza.
Nu trebuie decat sa privim istoria Bibliei si sa vedem cate versiuni au aparut prin traducerea ei.
Contextul continutului va determina, de asemeni, modul in care sunt primite informatiile. Acesta se bazeaza pe mediul inconjurator si primeste sensuri diferite, in functie de diverse situatii.
Atentie: Acest subiect nu are foarte mare legatura cu traducerile. Orice abuz ce are loc mai mult de 45 de secunde pentru acest articol va fi…
Si, acum sa lasam gluma si sa revenim la lucrurile serioase.
Spre exemplu: „Te duci acasa!”. Aici vedem ca sunt doar trei cuvinte urmate de semnul exclamarii. Totul pare simplu.
Eeeeh! Din pacate nu este deloc.
De ce?
Pentru ca aceste trei cuvinte pot primii sensuri diferite in functie de fiecare context in parte. Ca sa explicam mai bine…
Te duci acasa! – poate sa vina din partea unui personaj care nu are incredere in interlocutor. Sau aceeasi expresie poate sa fie sub forma unui strigat. Dar, desigur, nu ne putem da seama de sensul final al cuvintelor, decat daca le vom include intr-un context.
Spre exemplu: „Ai mai zis de atatea ori ca te duci acasa si nu te-ai mai dus. Nu te mai crede nimeni. Te duci acasa!” sau „Nu mai ai ce cauta aici! Te duci acasa!”.
Se vede foarte clar, ca daca traducerea documentului nu ar avea la baza un anumit context al propozitiei, sensul ar fi acelasi. Daca cuvantul traducere ar avea o definitie clara aceasta ar fi: Exprimarea contextului dintr-o limba in alta intr-o forma cat mai apropiata de sensul de baza. Astfel, traducerea va trebui sa transporte sensul si contextul propozitiei, sau frazei dintr-o limba in alta.
Dar… Destul cu elementele filozofice. Haideti sa vedem mai exact ce inseamna traducerea in functie de context.
Ce inseamna traducerea in functie de context?
Stim cu totii ca un cuvant sau o propozitie nu poate detine autoritate pentru a oferi destul sens. Asadar, cuvantul sau grupul de cuvinte vor trebui sa se afle intr-o fraza ( cel putin ), pentru a primi sens.
Spre exemplu: Cuvantul „cat” inseamna pisica, dar expresia „it’s raining cats and dogs” in traducere inseamna ploua cu galeata. De aici vedem foarte clar, cum un simplu cuvant isi poate schimba sensul.
Ce va trebui sa faca un traducator pentru ca traducerea sa fie cat mai apropiata de sensul initial?
Traducatorul va trebui inteleaga mediul in care este exprimat textul respectiv. De asemeni, acesta va trebui sa intre in fundalul textului pentru a o oferi o calitate buna traducerii.
Fiecare cuvant tradus nu este prezentat in mod izolat. El este alaturi de alti termeni cu care interactioneaza.
De cate tipuri este contextul unei traduceri?
Desigur, pentru a putea intelege in totalitate acest articol va trebui ca nivelul tau de traducator sa fie de cel putin mediu. Pentru situatia in care sunteti la inceput va sugeram mai departe care sunt pasii de urmat in meseria de traducator, dar…
Dar, sa presupunem ca sunteti totusi la un nivel avansat ( de dragul articolului nostru ).
Contextul simplu al traducerilor
Contextul este de trei tipuri: cel imediat, cel indepartat si cel situational. Cel imediat ( sau cel simplu ) ii spune cititorului ca actiunea se petrece in momentul declarat in propozitie. Aici cuvintele sunt cele brute ( sau cele obisnuite ). Sensul este cel cunoscut de toata lumea. Nu se folosesc devieri de la sensurile simple ale cuvintelor.
Aici cuvintele sunt cele simple ( sau brute ). Pentru acest tip de context: „table” este masa, „house” este casa si „cat” este pisica.
Cu toate acestea pentru traducerile ce se afla intr-un context simplu se accepta omonimele. Asadar, cuvantul bar poate fi „bar of chocolate” sau „metal bar”.
Traducerile ce fac parte din acest tip de context sunt:
- traducerile tipizate
- traducerile tehnice
- traducerile juridice
Contextul indepartat al traducerilor
Daca tot am vorbit despre traducerile ce primesc un context simplu, … Vom discuta mai departe si despre traducerile ce se afla intr-un context indepartat, sau…
Sau mai degraba acele tipuri de traduceri ce au la baza foarte multe expresii, iar sensul lor este foarte departe de cel propriu.
Pentru a realiza acest tip de traduceri, va trebui ca cel care le realizeaza sa cunoasca foarte multe:
- epitete
- expresii
- comparatii, etc
Traducerile ce sunt incadrate in acest context sunt in mare parte traducerile literare si traducerile din domeniul marketing-ului.
Contextul situational al traducerilor
Contextul situational este unul cu totul diferit. El capata sensuri noi in functie de anumite elemente ce il inconjoara. Astfel, el depinde de factori, precum:
- in ce situatie se desfasoara activitatea
- sub ce formalitate se enunta cuvintele
- din ce categorie face parte textul respectiv
- unde se desfasoara activitatea
- cine participa la activitatea din textul respectiv
Desi pare unul dintre cele mai simple… Va trebui sa va spunem ca NU.
Este unul dintre cele mai complexe, deoarece contine tipuri de traduceri ca:
- traduceri juridice
- traduceri medicale
- traduceri web
- traduceri pentru gaming
- etc
In aceasta ultima categorisire a contextului vor fi incluse cele mai multe tipuri de traduceri.
Deocamdata, cam atat despre traducerile in functie de context. Va multumim, ca ati ajuns cu noi pana la sfarsitul articolului si va recomandam un subiect destul de interesant: cum va transforma IT-ul lumea traducerilor.
Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit si va dorim o zi minunata!