Dupa cum stim cu totii, Romania este membra a Uniunii Europeane din anul 2007. Din aceasta perioada numarul firmelor si a interactiunilor cu tarile din vest au crescut. Datorita acestui element a fost nevoie de persoane, care sa cunoasca noi limbi straine.
Pe partea de online a fost nevoie de o interventie sporita pentru traducatori. In prezent, fiecare companie are nevoie de un website, care sa reprezinte in mediul online. Mai mult de atat, un website este o carte de vizita pentru orice firma.
Deoarece din anul 2007 granitele tarii s-au extins prin noi frontiere comerciale, website-urile companiilor au avut nevoie de traduceri. A fost nevoie ca firmele ce reprezentau site-urile respective, sa se adreseze si cetatenilor straini. Din aceasta cauza, foarte multe intreprinderi s-au orientat catre programele de traducere online.
Din pacate, acestea nu au venit cu un numar foarte mare de termeni. Drept urmare, ele nu puteau ajuta in mod calitativ traducerea website-ului.
Aceste programe nu s-au putut adapta la ceea ce inseamna traducere contextuala. Mai mult de atat, soft-urile respective nu cunosc sensul din traducere, iar omonimele sunt la fel pentru toate textele.
Elemente esentiale pentru a traduce un website
Orice limba vine cu un pachet complex si propriu. Pentru soft-urile de tradus este o sarcina imposibil de indeplinit in traducerea lor corecta. Sunt elemente care tin de anumite particularitati contextuale.
1. Nu apelati la programe online de traducere ( pentru a traduce website-ul )
Sunt existente zeci de traduceri catastrofale sau hazli, ce au acumulat pierderi financiale importante. Traducerea unui website trebuie realizata de un profesionist. De cele mai multe ori, un simplu traducator nu poate realiza totul la un nivel sporit de calitate. Ce va recomandam noi, agentia noastra de traduceri, AQualityTranslation este sa nu va lasati pe mana robotilor.
Trebuie inteles inainte de toate, ca este munca firmei dumneavoastra. Cea mai mica greseala poate aduce pierderi foarte mari intreprinderii.
2. Elementele din site trebuie adaptate pentru zona unde se va tinti
Vom face o mica dezbatere pentru a intelege mai bine la ce facem referire in acest subtitlu. Sa luam de pilda cuvantul „odai”. Acesta este un termen ce se foloseste atat in Romania, cat si in Republica Moldova. Daca peste Prut, cuvantul inseamna „camere”, in Romania face referire doar la un singur tipar de camera.
Ceea ce trebuie inteles din ce v-am scris in randurile de mai sus, este ca textul website-ului trebuie acomodat pentru oamenii din tara unde se tinteste.
Vom face acum o mica paranteza, pentru a discuta in cateva randuri si despre design. Aspectul lui si pozitionarea textelor si a butoanelor pot deveni niste elemente cheie. In alta ordine de idei, pozitionarea strategica a textelor si a butoanelor poate aduce mai multi abonati. Sa luam spre exemplu butonul de „abonare”. Daca primul lucru pe care il vede utilizatorul este un buton de abonare la noutati, numarul de abonati poate creste.
Textul va trebui adaptat in functie de modul de citire din tara respectiva
In anumite tari, cititorii pot fi obisnuiti cu texte mai lungi sau mai scurte. Va depinde foarte mult de configuratia limbii si modalitatea in care s-au obisnuit oamenii din acel stat. Paragrafele pot fii foarte scurte intr-o limba, iar in altele pot necesita un numar mai mare de cuvinte. Acest lucru duce de multe ori la adaptarea textului in functie de interlocutor. Tineti minte: Textul unui website nu va trebui tradus cuvant cu cuvant. El trebuie adaptat in functie de interlocutor si compus astfel incat sa atraga.
Traducatorul poate sa adapteze paragraful, astfel incat sa redea acuratete sensului din text.
3. Realizarea textului astfel incat sa fie optimizabil pentru motoarele de cautare
Dupa cum stiati si dumneavoastra, motorul de cautare Google este cel mai cunoscut din toata lumea. Acesta ocupa peste 90% din cautarile online, ce sunt conectate la un site. Un site bine optimizat pe regiunea dorita pentru motoarele de cautare va atrage un flux de clienti si vizitatori din ce in ce mai mare. In cazul in care pagina sau website-ul este tradus intr-o alta limba, va fi necesar sa se schimbe si sa se determine cele mai bune cuvinte cheie din limba respectiva. Astfel, motorul de cautare va stii in ce fel trebuie indexat acest website.
Un program de traducere nu va putea inlocui sau macar egala un traducator. El va putea adapta textul pentru cerintele de optimizare SEO online. In acest fel el va alege expresiile si termenii, pentru ca website-ul sa fie adaptat pentru motorul de cautare.
4. Urmarirea elementelor de marketing in traducerea website-ului
Stabilirea unui plan bine pus la punct de marketing, defineste publicul tinta. Aceste elemente difera de la o piata la alta, de altfel si de la o tara, la o alta.
Interactiunea cu utilizatorul, paragrafele, slogan-urile, descrierile produselor sau a serviciilor oferite vor fi compuse pentru a prinde utilizatorul. Spre exemplu, un website in romana poate avea un set de cuvinte cheie bine prestabilit, dar isi poate pierde eficienta la traducerea in alte limbi. Acest fapt se datoreaza faptului ca sunt diferente culturale. Astfel, trebuie adaptat intregul context, pentru ca totul sa devina cat mai atragator pentru client.
Toate informatiile din acest articol sunt oferite de agentia noastra cu servicii de traduceri din orasul Bucuresti.
5. Traducerea elementelor multimedia pentru website
In mediul online sunt foarte multe website-uri complexe. Acestea pot contine imagini, videoclipuri si prezentari tip „slideshow”. Ele nu trebuie sa fie omise din procesul de traducere!
Riscati sa stricati experienta vizitatorilor, indepartandu-i din website. In cazul videoclipurilor, va trebui adaugata o noua coloana sonora, sau subtitrari. Niciunul dintre aceste lucruri nu pot fii realizate automat. Va trebui ca in tot acest proces sa participe un traducator.
Cu toate acestea, trebuie sa fiti atent ca toate elementele sa se indrepte catre acelasi mesaj. Spre exemplu, o gluma tipic romaneasca nu va putea avea niciodata sa aiba acelasi haz, intr-o alta limba. Daca doriti neaparat sa folositi un material de tip comedie intr-un context, este necesar un bun corespondent al respectivei glume in fiecare dintre limbile traduse.
In concluzie
Acestea sunt cele cinci aspecte importante in traducerea unui website. Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit!