Traduceri web sau Localisation
Ce inseamna localizarea sau traducerea web? Traducerea web este procesul de adaptare al unui site la cultura locala unde firma isi va efectua activitatea.
Ce inseamna ci cum se comporta traducerile web?
Localizarea sau traducerile web reprezinta mai degraba procesul de adaptare a unui site intr-un context lingvistic si cultural ce nu apartine de tara mama. Traducerile web indica mai mult decat o simpla traducere a textului de baza.
Cum se realizeaza traducerile web?
Este un proces de modificare al textului de baza care trebui sa reflecte preferintele culturale. Textul va trebui sa specifice prin continut, imagini si designul general idei ce sunt adaptate pentru tara respectiva. Traducerile web realizate corect vor reduce eforturile de intelegere a textului, realizand navigarea in site mult mai usoara. Localizarea are ca scop personalizarea site-ului, astfel incat totul sa para cat mai natural pentru utilizatori.
Desigur, personalizarea site-ului pentru fiecare tara in parte se va realiza indiferent de diferentele culturale dintre creator si public. Astfel, vor fi implicati doi factori: expertiza de programare si cunostintele culturale.
Persoanele obisnuite trateaza internetul si rezultatele gasite ca o locatie de baza pentru informatii si servicii. Ei nu vorbesc toti aceeasi limba, iar drept dovada localizarea site-ului a devenit unul din uneltele de baza pentru extinderea business-ului la nivel global.
Localizarea site-ului pentru a satisface nevoi in mai multe culturi
Un alt element care ajuta la implementarea localizarii, este comunicarea site-ului pentru a satisface nevoi din mai multe culturi. Localizarea sau traducerile web implica strategii mixte. Astfel, vor exista strategii aplicate diferit in functie de fiecare tip de companie. Pentru o organizatie va exista o strategie diferita, fata de firmele mici care incep sa se dezvolte in mai multe tari.
Organizatiile au tendinta de a mentine o imagine globala, in timp ce companiile mici se adapteaza mai bine in functie de fiecare utilizator local. Deoarece foarte multe dintre companii nu au localizarea realizata corect, ele vor pierde foarte mult din potentialul de clienti. Pe piata de traduceri web mai fac parte si alte tipuri de traduceri. Printre acestea putem include traduceri pentru ecommerce sau traduceri pentru CMS-uri.
Cu ce participa compania AqualityTranslation la localizarea site-ului?
In urma cu 4 ani traducerile web adaptate, erau o provocare chiar si pentru compania AQualityTranslation. In ultimii 4 ani am obtinut extrem de multa experienta si reusim sa trecem peste fiecare obstacol.
Cum am spus si in randurile de mai sus traducerile web si localizarea nu inseamna numai traducerea unor produse. In momentul in care realizam aceste servicii va trebui sa ne concentram asupra clientului. Va trebui sa intelegem clientul si de asemeni va trebui intelegem ce isi doreste acesta de la produsul respectiv. Trebuie analizat fiecare detaliu in parte in ceea ce priveste nevoile clientului.
Astfel, dupa ce am obtinut datele vis a vis de nevoile clientului, va trebui sa trecem la pasul urmator. Mai departe ne vom concentra asupra datelor de design. In functie de fiecare cultura si fiecare tara, vor fi anumite schite preferate. Dupa ce se va realiza un studiu, vom sti ce este de preferat pentru fiecare tara in parte.
Traducatorii nostri vor colabora in realizarea traducerilor web cu persoane specializate in domeniul de marketing online. Acestia vor lua in considerare limbajul, nivelul de educatie, credinta, sistemele de valori, traditiile si obiceiurile pentru a optimiza rezultatele site-ului.
La ce mai pot folosi traducerile web?
In momentul de fata o treime dintre utilizatorii de internet sunt vorbitori de limba non-nativa. Spre exemplu: In Romania pe langa vorbitorii de limba romana, sunt vorbitori de limba maghiara, turca, engleza, araba. Pentru a reusi ca site-ul tau sa se indrepte catre intregul public, va trebui ca acesta sa fie tradus in toate limbile respective.
In momentul de fata se cunosc destul de exact care sunt beneficiile de localizare ale site-ului.
De ce este nevoie pentru a face localizarea site-ului?
In primul rand veti avea nevoie de un sistem de gestionare al site-ului. Sistemul de gestionare este un CMS, in care se va administra intregul continut al site-ului. Pentru a afla mai multe detalii despre traducerile pentru aceasta zona, puteti intra pe pagina noastra de traduceri pentru CMS.
Dar sa revenim, totusi la subiect…
Vom analiza fisierele de baza pe platforma in care va gestionati site-ul, dupa care le vom implementa pe cele noi. La sfarsit urmeaza sa va oferim informatii pentru design-ul site-ului.
Vom analiza continutul de baza al site-ului
Vom prelua textul din site-ul de baza. Procesul de localisation ( localizare ) va continua prin preluarea textului, incadrarea lui in anumite categorii.
Preluarea informatiilor in functie de fiecare zona in parte
Ne vom informa in functie de preferintele fiecare zone ( tara, cultura ) in parte. Fara acest element de baza procesul de localizare este absolut inutil.
Traducerea continutului site-ului
Dupa ce s-au obtinut toate informatiile utile, site-ul web va fi tradus pentru cultura si obiceiurile pentru tara sau zona respectiva. Vocabularul, punctuatia si stilul de scris va reflecta cultura si societatea tinta a publicului.
Adaptarea aspectului pentru tara respectiva
Paginile si modul in care acestea sunt adaptate pentru tara respectiva sunt destul de importante cand localizati site-ul web.
Adaptarea pozelor pentru fiecare public in parte
Cu totii stim ca mesajele culturale, subtilitatile sunt cuprinse in imagini. O imagine pusa si transpusa intr-un mod gresit poate irita si ofensa utilizatorii. Astfel, imaginile vor trebui revizuite pentru a ajuta intr-un mod pozitiv imaginea companiei.
Deocamdata, cam atat despre localizarea si traducerile web. Vom incheia acest articol, multumindu-va ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit.