Traducerile pentru API-urile unui program
Ce inseamna traducerile realizate pentru api-urile unui site? Cum sunt realizate traducerile pentru api-uri si de cine sunt realizate acestea?
Introducere in lumea traducerilor pentru API-uri
Majoritatea site-urilor existente pe piata din Romania folosesc in acest moment programe de traduceri, ce realizeaza traducerea in mod automat. Serviciul de traduceri pentru API-uri, face referire la corelarea traducerilor automate cu traducerile manuale realizate de catre un traducator profesionist.
In momentul de fata un site poate fi tradus in mod automat prin plugin-uri ca PolyLang, Transposh sau cel de la Google Translate ( adaptat pentru platforma WordPress ). Din pacate, traducerile realizate de API-urile respective nu au o acuratete extrem de mare.
Astfel, traducerile realizate de plugin-urile respective vor trebui verificate de catre un traducator. Pentru a intelege mai bine despre ce vorbim, vom exemplifica un model de traduceri realizate de unul dintre pluginr-uri.
Exemplu de traduceri realizate de API-uri si cum sunt corectate acestea
Exemplu de traducere realizata de plugin-uri: „Pentru a înțelege mai bine acest subiect, va trebui să studiezi subiectul”. Traducerea realizata de unul dintre API-uri va fi: „For a better understanding of this topic, you will need to study the subject”. Astfel, putem observa ca traducerea realizata de pluginul respectiv nu este extrem de corecta. Ea va trebui corectata si astfel traducerea va deveni: „To have a better understanding about this subject, you will need to study the subject”.
Diferente intre traducerile pentru API-uri si alte tipuri de traduceri
Care este diferenta dintre traducerile web, fata de traducerile pentru API-uri?
Exista totusi o diferenta destul de mare intre cele doua tipuri de traduceri. Pentru traducerile web, traducerea se va realiza numai de catre traducator. In cazul traducerilor pentru API-uri, vor exista masini care vor realiza in prima faza partea de traduceri. Ele vor trebui corectate, astfel incat traducerea site-ului sa obtina acuratete.
De asemeni, traducerile web ( sau localisation ) vor trebui adaptate in functie de fiecare tara in parte. Fiecare tara are propriile lor obiceiuri si propriile lor traditii. Paginile traduse vor trebui adaptate obiceriurile fiecarei tari. Astfel, documentul respectiv va ajunge unul de sine statator, iar de foarte multe pagina tradusa nu va mai fi in concordanta cu originalul.
Concluzia va fi urmatoarea: Traducerile web sau localisation isi adapteaza contextul pentru fiecare tara in parte. Ele vor reprezenta mai degraba o pagina de sine statatoare cu un context adaptat pentru tara sau limba respectiva. Traducerile pentru API-uri sunt realizate de plugin-uri. Acestea sunt adaptate de catre un traducator profesionist. Ele vor trebui sa fie o reprezentare exacta a paginii initiale.
Ce atuuri va trebui sa aiba un traducator pentru a realiza traducerile pentru API-uri?
De foarte multe pentru a realiza acest gen de traduceri, site-ul va trebui tradus in mai multi pasi. Traducatorul va trebui sa adapteze plugin-ul la site-ul respectiv. Dupa conectarea plugin-ului, mai departe acesta trebuie rulat pentru a realiza in mod automat toate traducerile site-ului. Dupa ce plugin-ul a fost rulat, traducerile vor trebui verificate de catre traducatorul propriu-zis.
Aici va intra in legatura directa traducatorul. Traducerile vor trebui adaptate pentru fiecare context in parte, pentru ca pagina tradusa sa nu isi piarda din acuratete.
Pentru a fi realizate astfel de traduceri, traducatorul va trebui sa cunoasca foarte bine API-urile, unde va implementa traducerile.
Ce se intampla daca traducatorul nu cunoaste aceste API-uri
Aici, intervine o mica problema cu varsta traducatorului. In cazul in care traducatorul are peste 50 de ani, ne putem imagina cu totii, cat de complicat este pentru el sa invete aceste API-uri.
Mai ales pentru limbile unde exista un singur traducator, cum ar fi limba vietnameza ( unde acesta are 61 de ani )… Nu ne putem astepta cat este de dificil pentru ca el sa inteleaga API-urile folosite pentru traduceri.
Pentru a rezolva problema in ceea ce priveste traducerile pentru API-uri, la limbile unde nu sunt foarte multi traducatori ( si nu sunt dispusi pentru a invata aceste API-uri )…
Va trebui sa apelam la un programator. Acesta ne va ajuta:
- sa implementam API-urile
- sa culegem traducerile realizate de plugin
- sa implementam traducerile noi adaptate de traducator
Cam atat despre atat, traducerile pentru API-uri. Va multumim ca ne-ati permis sa va oferim aceste informatii. Va asteptam pe viitor cu alte articole si va recomandam pe mai departe traducerile de tipul business.