Traduceri pentru sisteme de licitatii
Traduceri licitatii realizate de persoane cu pregatire in domeniu. AQualityTranslation ofera mai multe detalii despre acest gen de traduceri.
Updated in 02.09.2020
Traduceri licitatii – un nou model de traduceri
Cate tipuri de traduceri licitatii sunt?
AQT vine cu un nou model de a reliza traducerile pentru licitatii. Termenul de traduceri licitatii este valabil pentru traducerea actelor in favoarea licitatiilor publice sau private. De foarte multe ori gasirea unei firme de traduceri pentru licitatii poate fi un calvar.
De ce? ( aflati citind mai departe articolul )
In primul rand va trebui gasita o firma de traduceri, care sa colaboreze cu traducatori axati pe partea de licitatii. Mai departe totul trebuie realizat rapid si cu mare profesionalism.
De ce va trebui urgentata traducerea?
Care sunt documentele care intra in categoria de traduceri licitatii?
Printre documentele traduse pentru licitatii putem enumera:
- fisele tehnice
- oferta de pret
- manuale tehnice ale produsului
- declaratii de conformitate
- acte constitutive
- autorizatii venite din partea producatorilor
- certificate de securitate
- certificate pentru respectarea standardelor de calitate
- s.a.
In primul rand va trebui ca la realizarea unei traduceri de licitatii sa participe un traducator cu experienta. Un alt factor extrem de important este confidentialitatea informatiilor. Ultimul factor ce intra in realizarea acestui tip de traduceri este promptitudinea.
Pare destul de simplu si de general, cand rostim toate cele trei elemente. Putem considera ca orice persoana ar trebui sa le detina. Din pacate este rar intalnit un serviciu de traduceri care sa aiba foarte bine pusi la punct acesti trei factori.
Am o traducere tehnica. Vreau sa stiu daca intra in aceasta categorie?
Din pacate nu intra in categoria de traduceri licitatii. Fiecare tip de traducere necesita un anumit bagaj de cunostinte. Traducerile sunt impartite pe anumite categorii. Traducerile tehnice sunt realizate de traducatori cu vasta experienta pe filiera tehnica.
Pe baza acestui tip de traducere, va trebui ca traducatorul sa detina cunostinte tehnice. Tot el va trebui sa cunoasca anumite programe de editare.
Desigur ca traducerea tehnica poate fi folosita la licitatii, dar nu inseamna ca poate fi considerata o traducere pentru licitatie. Pentru a afla mai multe informatii despre traducerile tehnice, intrati aici.
Ce intra intr-un sablon si ce intra in categoria de traduceri pentru licitatii?
Cum am spus si mai sus unul din factorii cei mai importanti pentru realizarea unei traduceri este experienta traducatorului. In zona traducerilor pentru licitatii, va trebui ca acesta sa plaseze in context cuvinte cu acelasi sens. Nu se poate realiza o traducere pentru actele de licitatii, daca nu va avea acelasi context ca si originalul.
La inceput traducatorii, neavand foarte multe cunostinte pentru limba respectiva au tendinta de a gasi sensuri asemanatoare.
Astfel, un traducator aflat la inceput poate traduce documente oficiale de dificultate usoara spre medie, iar aici ne putem referi la acte precum:
- carti de identitate
- certificate de nastere
- diploma de absolvire
- etc.
Pentru astfel de documente nivelul de dificultate este foarte scazut si necesita un vocabular fundamental. Actele depuse pentru o licitatie vor avea nivelul de dificultate ( dpdv al terminologiei ), cu mult peste mediu.
Vom oferi un exemplu: Certificatele pentru securitatea produselor sau serviciilor vin in forme diferite. Acest lucru inseamna ca ele nu apar sub forma unui sablon, iar in aceasta situatie va trebui tradus cu mare exactitate si acuratete.
Am o traducere din domeniu medical. Se incadreaza in zona de traduceri de licitatii, daca voi participa cu ea la o licitatie?
Modalitatea in care se realizeaza traducerile pentru licitatii
Confidentialitatea si promptitudinea factori de baza ai traducerilor de licitatii
Incalcarea confidentialitatii este inca un factor important pentru acest tip de traduceri.
Sigur v-ati gandit la acest subiect: „Ce ar putea sa faca cu informatiile pe care le obtine?„.
Răspunsul clar ar trebui să fie: O mulțime de lucruri. Informațiile provenite de la o companie legată de o anumită licitație pot duce la pierderea licitației.
Pentru a micsora riscul va trebui semnat un acord de confidentialitate intre cele doua parti.
Clientul din aceasta situatie este protejat pentru ca are o baza legala, prin care poate justifica faptul ca documentele i-au fost traduse de X. Prin documentul respectiv se asigura pastrarea secreta a informatiilor obtinute.
Promptitudinea traducerilor de licitatii este un factor important?
Ultimul element enumerat de noi este promptitudinea. Pare o calitate pe care i-o ceri unui copil. Din pacate nu este deloc asa.
Traducerile de licitatii trebuie sa fie terminate la timp. Orice ora in plus va poate face sa pierdeti licitatia, daca totul a fost realizat conform unui program fix. Traducatorii isi amana clientii extrem de mult si nu tin cont de gravitatea situatiei. De aceea va trebui sa fiti extrem de atent, ca in aceasta situatie sa colaborati cu un birou specializat pe partea de traduceri.
Unde sunteti ca si birou de traduceri licitatii?
Cabinetul nostru de traduceri licitatii din Bucuresti, se afla la piata Romana, la blocul zodiac, nr. 36-40. Traducerile le putem preda oriunde in capitala. Mai nou realizam traduceri pentru orasul Otopeni.
Va multumim pentru ca ati rezistat pana la finalul articolului si va lasam sa va bucurati de restul site-ului.