Traducerile pentru domeniul IT
Aici vom afla de cate feluri sunt traducerile pentru serviciul de IT. In aceasta categorie intra traducerile…
Ce sunt traducerile IT si de cate tipuri sunt?
Tipurile de traduceri din domeniul de IT
In categoria traducerilor pentru piata de IT, se incadreaza foarte multe tipuri de servicii de traduceri. In lista de pachete realizate de AQualityTranslation, putem enumera cateva servicii ce intra in categoria traducerilor pentru zona de IT:
- Traducerile Ecommerce
- Traducerile pentru site-uri web sau Localisation
- Traduceri pentru API-uri
- Traduceri pentru CMS-uri
- Traduceri pentru Gaming
Vom explica mai departe fiecare serviciu in parte. De asemeni, vom realiza diferente intre un modul de traduceri fata de celelalte module de traduceri.
Asadar, sa incepem…
Traducerile Ecommerce
Acest serviciu de traduceri va ajuta extrem de mult magazinele online, ce vor sa isi extinda serviciul si pentru alte limbi straine. Traducerea pentru acest serviciu se poate realiza in felul urmator:
Produsele magazinului online pot fi traduse in mod automat, de catre un plugin si sunt adaptate de catre un traducator. De asemeni, acest serviciu de traduceri se incadreaza ca si serviciu de traduceri IT, intre pachetul de traduceri pentru API-uri si Localisation.
Produsele vor fi traduse, iar traducerea va fi adaptata pentru a reusi sa se obtina un maximum de vanzari. Traducerile Ecommerce reprezinta mai degraba adaptarea in traducere a produsului initial pentru tara sau limba respectiva. Ca si abilitati care vor intra in serviciul de traduceri Ecommerce putem enumera:
- Capacitatea traducatorului de a intelege experienta utilizatorului pentru fiecare limba straina in parte
- Posibilitatea traducatorului de a putea lucra API-urile magazinului online
- Traducatorul va trebui sa cunoasca destul de bine platformele magazinelor online
- Corelarea traducerii cu abilitatile de marketing ce functioneaza in limba si tara respectiva
- Traducatorul nu se va abate destul de mult de la continutul de baza
Traduceri pentru site-uri web sau Localisation
La traducerile Ecommerce, realizate pentru un magazin online, am putut sa vedem impreuna care este stilul de traducere. Pentru traducerile generale realizate pentru site-uri web, serviciul de traducere se mai numeste si localisation.
Serviciul de localisation difera de celelalte stiluri de traduceri din zona de IT. De asemeni, modalitatea de lucru si de etapizare a traducerii este tot diferita. Un site mare ce va comercializa serviciile si in afara Romaniei, va avea nevoie cu siguranta de acest pachet. Localisation va ajuta la marirea traficului adus pe site. Folosind acest serviciu, site-ul va fi inteles de fiecare tara in parte.
Stilul de traduceri web ( sau localisation ), va demonta fiecare pagina de baza si o va adapta pentru tara respectiva. In acest fel contextul va fi adaptat in totalitate la tara respectiva, sau la obiceiurile si traditiile din acea tara. Sistemul de localisation nu depinde de nici un plugin, iar acestea sunt realizate doar de implicarea manuala a traducatorului.
Traduceri pentru API-uri
Acest tip de traduceri sunt realizate prin corelarea plugin-urilor sau API-urilor cu traducerile manuale. Pasii pentru a realiza acest tip de traduceri sunt urmatorii:
- se coreleaza un plugin ( sau API ) ce urmeaza a fi folosit pentru traducerea automata a site-ului
- se va traduce site-ul prin API-ul respectiv
- imediat urmeaza ca traducerea sa fie verificata de catre traducator
- traducerea finala va fi implementata de catre traducator pe site
Care este diferenta dintre traducerile pentru API-uri, traducerile Ecommerce si localisation?
Traducerile pentru API-uri nu vor adapta contextul in functie de tara ( zona ), cum se realizeaza la traducerile Ecommerce si Localisation. Pagina de baza va acelasi inteles si in celelalte limbi. Mai mult de atat, traducerile pentru API-uri se bazeaza pe folosirea unor plugin-urilor de traducere ale site-ului. In aceasta situatie, sistemul de localisation nu va folosi deloc aceste plugin-uri.
Traduceri pentru CMS-uri
Daca pana acum am vorbit despre traducerea site-ului, vom discuta in aceasta rubrica si despre traducerea CMS-ului. Ce inseamna un CMS? Termenul vine de la Content Management System si pentru a da o definitie cat mai directa vom spune ca este: Platforma ce manageriaza un site, o aplicatie este un CMS.
Un site care capata proportii, va trebui organizat cat mai bine. Organizarea acestuia va depinde foarte mult de intelegerea platformei. Marea majoritate a platformelor, indiferent daca este vorba de WordPress sau Magento, platforma va fi livrata in limba engleza. Daca site-ul depaseste granitele, atunci CMS-ul va trebui tradus si in limba in care site-ul isi va extinde activitatea.
Prin aceasta forma, administratorii vor putea intelege fiecare unealta a site-ului respectiv. Nu poti organiza foarte bine un site, sau o aplicatie decat in cazul in care vei putea cunoaste toate utilitatile CMS-ului.
Pentru a putea cunoaste utilitatile CMS-ului, va trebui ca platforma sa fie tradusa in limba in care se realizeaza mentenanta.
Traduceri pentru Gaming
Jocurile sunt adaptate pentru fiecare tara in ultimul timp. Marea majoritate a jocurilor sunt traduse in limba engleza, iar daca va fi nevoie de o traducere pentru o alta limba…
Traducerea va fi identica cu originalul, care din pacate este un element destul de gresit. Jocul va trebui sa obtina aceeasi satisfactie si pentru vorbitorii de alte limbi straine ( in afara de limba engleza ). Pentru a obtine acest lucru, sistemul de traduceri realizate pentru Jocuri, va trebui realizat prin aceeasi modalitate in care este realizat si serviciul de localisation pentru site-uri.
Astfel, traducerea jocului va trebui adaptat pentru fiecare zona in parte. Traducerea cu toate ca ajunge de foarte multe ori sa paraseasca originalul, se va apropia mai mult de fiecare utilizator in parte.
Pentru a realiza traducerile de gaming, traducatorul va trebui sa fie nativ. Se opteaza pentru aceasta varianta, deoarece jocul trebuie adaptat la obiceirile si traditiile tarii respective. Apelam la acest sistem de traduceri, pentru ca utilizatorul din tara respectiva sa se poata identifica cu jocul.