In acest articol vom discuta despre primii pasi realizati de catre un traducator la inceput de cariera. Mai exact, vom vedea cu ce fel de documente isi va incepe cariera un traducator amator si cum se va transforma aceasta de-a lungul timpului.
Cariera unui traducator este asemenat cu un roller coaster. Vor fi urcusuri, dar si coborasuri care vor fi simtite din plin. Dar din pacate nu vom discuta in acest articol despre cariera unui traducator profesionist, ci…
Vom marturisi astfel, cum se formeaza cariera unui traducator aflata la inceput si ce tipuri de documente va traduce acesta in primii ani de profesie.
Deci, sa incepem…
Primele 6 luni de activitate ale unui traducator amator
Primele 6 luni de activitate ale unui traducator sunt cele mai importante din intreaga sa cariera. Aici vor incepe sa se formeze legaturi si de asemeni traducatorul isi va stabili primii sai clienti.
Asadar, primele documente traduse vor fi acte de baza ce vor avea un anumit sablon. Acest etapa va insemna ca primele acte traduse vor fi documentele tipizate. Printre acestea putem numara: carti de identitate, pasapoarte, etc.
Sunt traducator, si totusi cu ce ma va ajuta doar traducerea de documente tipizate?
Chiar daca traducerile tipizate se bazeaza pe un anumit sablon, ele vor forma traducatorul, fara ca acesta sa realizeze foarte multe greseli ( pe care le va face cu siguranta la inceput ). Ii acorda acestuia incredere si ii va oferi primi pasi pentru a invata cati mai multi termeni din limba respectiva.
Chiar daca pare prea simplu si chiar daca este o munca de rutina, traducatorul va avea la sfarsitul celor 6 luni un portofoliu destul de consistent. Desigur, in categoria traducerilor tipizate vor intra traducerile pentru actele auto, cat si traducerile pentru imigrari.
Se spune, ca pentru a cunoaste un domeniu va trebui ca de fiecare data sa incepi cu pasi marunti. Si, de asemeni, lucrurile de baza vor trebui facute si exersate de o 1000 de ori.
Primii doi ani de activitate din meseria unui traducator
Daca in primele 6 luni din viata profesionala a unui traducator vor fi doar traduceri tipizite, va trebui sa aflam ca in urmatoarea perioada…
Acesta va fi capabil sa realizeze traduceri mult mai complexe. Astfel, traducatorul va putea realiza:
- traduceri audio-video
- traduceri web sau localisation
- traduceri pentru licitatii, etc
Pentru a realiza aceste tipuri de traduceri veti avea nevoie de mai multe cunostinte. Evolutia dumneavoastra va va permite sa realizati din aceste tipuri de acte, documente din ce in ce mai complicate.
Traducerile pentru licitatii presupun invatarea unor termeni tehnici, cat si juridici. La traducerile web veti avea nevoie de invatarea produselor si de adaptarea lor pentru limba respectiva. De asemeni, tot traducerile web presupun si invatarea unui numar foarte mare de termeni economici si de marketing.
La traducerile audio-video va trebui sa cunoasteti limbajul uzual. Asadar, urmatorul pas in primii doi ani din viata unui traducator este cunoasterea acestor termeni. Cu toate acestea, categoriile de traduceri enumerate mai sus vor putea fi realizate doar la nivelul mediu in primii doi ani de activitate.
Pentru a putea stapani in totalitate aceste domenii si a le duce la un nivel cat mai avansat, va trebui sa mai treaca alti doi ani de experienta, din acest domeniu.
Ce va fi foarte greu de invatat pentru mine in meseria de traducator?
Primii doi ani veti avea de invatat incontinuu, si probabil veti realiza acelasi tip de traduceri de o infinitate de ori. Ceea ce trebuie sa stiti este ca indiferent de situatie, veti avea de progresat. Acest progres va va ajuta pe viitor sa puteti traduce documente din ce in ce mai grele.
Parcursul unui traducator dupa primii doi ani de activitate continua prin a realiza traduceri din documente specializate si tehnice. Desigur, dupa primii 5 ani, traducatorul urmeaza sa specializeze pe un anumit domeniu. In aceasta situatie, acesta va folosi dictionare ce sunt foarte bine cladite pentru domeniul respectiv.
Ce inseamna specializarea pe un anumit domeniu pentru un traducator?
La fel ca in orice domeniu, va urma ca dupa ce acumulezi cat mai multe cunostinte din acea nisa, sa te specializezi pe o subcategorie din nisa respectiva. Spre exemplu: Poti alege ca dupa primii 5 ani de activitate sa te specializezi pe domeniul medical sau juridic. Aceasta actiune va insemna ca va trebui ca de-a lungul timpului sa inveti foarte multi termeni din aceste nise.
Desigur ca tot acest parcurs se va realiza treptat, ceea ce inseamna ca veti avea nevoie de multa rabdare si perseverenta.
Care sunt cele mai grele domenii de invatat in meseria de traducator?
Cum am spus si mai sus meseria de traducator este impartita in mai multe subdomenii. Se spune ca cele mai grele domenii din meseria de traducator sunt traducerile de beletristica si interpretariatul.
Interpretariatul este unul din cele mai grele modele aplicate pentru traducatori deoarece totul se va realiza extrem de rapid. Un interpret de limbi straine va trebui sa traduca in acelasi timp cu interlocutorul sau. El va trebui sa vorbeasca acest limbaj destul de fluent.
Pentru a ajunge sa vorbesti limba straina la nivelul unei persoane native, va trebui sa ai o experienta de peste 6 ani de zile.
Unul dintre cele mai grele tipuri de traduceri sunt cele de beletristica sau traducerile literare. Pentru a realiza acest tip de traduceri va trebui ca traducatorul sa aiba o experienta de peste 8 ani.
Deocamdata, cam atat despre acest articol. Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit!