Care sunt serviciile noastre de interpretariat?
Care trebuie sa fie experienta unui interpret lingvistic?
O persoana care interpretariaza intr-o limba straina are cel putin 7 ani de experienta in domeniul traducerilor.
Serviciile de interpretariat AQualityTranslation
Diferenta dintre un traducator autorizat si o persoana care se ocupa de asistenta lingvistica a ajuns in momentul de fata sa fie una extrem de mare.
De aceea, ar fi indicat sa apelati la o persoana care are un cv cat mai bogat.
Pentru a explica si a fi cat mai pe intelesul tuturor, vom expune cativa din pasii pe care un interpret de limbi straine ii are de urmat, inainte de interpretariere.
El va trebui sa stie destul de bine domeniul. La pasul doi va analiza termenii stiintifici ce pot sta la baza domeniului respectiv, urmand ca la pasul 3 sa faca exercitii de interpretariere directa pe baza termenilor specificati.
Explicam toate aceste amanunte, pentru a se intelege dificultatea domeniului si modul in care decurge procesul de asistenta lingvistica.
Mai jos aveti lista de preturi pentru interpretarierea din limba romana intr-o limba straina si invers. Pentru servicii personalizate de asistenta lingvistica intrati pe pagina: Cere oferta.
* Italiana – Romana
* Engleza – Romana
* Spaniola – Romana
* Franceza – Romana
* Germana – Romana
* Portugheza – Romana
* Araba – Romana
* Chineza – Romana
* Slovena – Romana
* Slovaca – Romana
* Croata – Romana
* Ceha – Romana
* Rusa – Romana
* Ucraineana – Romana
* Japoneza – Romana
* Coreana – Romana
* Suedeza – Romana
* Norvegiana – Romana
* Daneza – Romana
* Olandeza – Romana
* Finlandeza – Romana
* Polona – Romana
* Maghiara – Romana
* Turca – Romana
* Greaca – Romana
* Bulgara – Romana