What it means to legalize a translation
Legalizations and overlegal translations with useful info. When does the translation need to be legalized or over legalized? Necessary tips.
Updated in 25.08.2018
Information about legalized translations
What is the legalization or apostille process for a translation? Legalizations and the apostille of translations are the two terms that will talk in this article.
That is why we recommend to define the authorized translation term in the first situation. The translation made by a translator authorized by the Ministry of Justice is called an authorized translation.
Any translation made is an authorized one?
No. A person who translates a document without the three basic elements of an authorized translator can not be called a translator. The three items granted by the Ministry of Justice are stamp, signature specimen and the certification of the translator. The translation made by an ordinary (unauthorized) translator has no legal value.ureau-bucharest/”>translation bureau will recruit just authorized tranlators.
Does any notary office legalize and put apostille on translations?
The answer is simple, but it’s not what you think. The public notary covers only one point from this two elements.
These two process begin in the first instance at a notary office. Read the lines below to better understand the two terms, and the difference between them.
If the translation is done by an authorized translator, can I use it for public authorities?
No. If the translation is done by an authorized person in the field, it means you can use it as a legal representation of the document in another language. If the translation has a different purpose (it will be used for public authorities, it will be representative for a sales contract, etc.), then it will have to be legalized by a public notary.
It all depends on the situation in which the translation will be used. If the document will have juridical purpose, it will need to be legalized. And besides those two situation, we can tell you a lot more about it.
What is the purpose of the notary? Why should translation be legalized?
There are many false translations currently on the Romanian market, and there are many translator no experience.
Fiecare notar public are o listă de traducători autorizați în arhiva lor. Ei înregistrează traducătorii și își certifică semnătura.
The notary will attest the translator’s signature.
If there are translations specialized or juridical, then you will definitely need to legalize the translation. If it has to be handed over to a state institution, then it will have to be subjected to this process.
Can the document be legalized to any public notary?
Unfortunately no. As I wrote earlier, the notary must have listed the translator in his archive. Therefore, it is recommended to allow the translator to legalize the translation for you.
It may also provide you with a contact information of the notary, where the translator is registered and you can go to personally legalize the documents.
More recently, some offices offer legalization and apostille for translation services. They collaborate with notary offices where translators are registered.
Our translation office in Bucharest is at Romana Square and works with all the notary offices around.
For technical translations, will you need legalization?
It depends where you will use that translation. If you can use the translation to represent the official document in an institution, then you need legalization.
If the technical translation will be used as a study object for courses, there will be no need for legalization.
The apostille for translations
What means the apostille for translations?
The apostille for translation is based on several certifications. On the basis of legalization it has been understood so far that the notary certifies the existence of the translator as an authorized translator. To get the apostille, the road will continue through the public notary’s room. They will attest the existence of the notary, further legalizing the document.
The process continues through the Embassy and the Foreign Ministry. Each of them will accredit the other one before.
For what foreign languages can AQualityTranslation legalize their translations?
The translations made by our translation office are legalized by the notary. Also, below, we will enumerate a list in which you can view all the foreign languages for which we are translating and legalize the translation documents.
- English – Romanian AQualityTranslation legalized translations
- Italian – Romanian AQualityTranslation legalized translations
- French – Romanian AQualityTranslation legalized translations
- Spanish – Romanian AQualityTranslation legalized translations
- German – Romanian AQualityTranslation legalized translations
- Portuguese – Romanian AQualityTranslation legalized translations
- Chinese – Romanian AQualityTranslation legalized translations
- Arabic – Romanian AQualityTranslation legalized translations
- Slovakian – Romanian AQualityTranslation legalized translations
- Slovenian – Romanian AQualityTranslation legalized translations
- Czech – Romanian AQualityTranslation legalized translations
- Croatian – Romanian AQualityTranslation legalized translations
- Russian – Romanian AQualityTranslation legalized translations
- Korean – Romanian AQualityTranslation legalized translations
- Japanese – Romanian AQualityTranslation legalized translations
- Norwegian – Romanian AQualityTranslation legalized translations
- Swedish – Romanian AQualityTranslation legalized translations
- Danish – Romanian AQualityTranslation legalized translations
- Ukrainian – Romanian AQualityTranslation legalized translations
- Dutch – Romanian AQualityTranslation legalized translations
When is the case to supralegalised the translations?
According to the Hague Convention, superlegalisation is made on documents or translations that are useful for another country, other than the origin country.
For which purpose the supralegalization and the apostille is useful
Documnents obtained and accredited outside the European Union countries require a broader understanding. They must be targeted by the Ministry of Education and then by the Ministry of Justice. Depending on the type of documents for supralegalization, the Embassy and the Ministry of Foreign Affairs will be involved.
The process of using the apostille for translations is quite complex. In order to carry the documents to a good end, you will need a lawyer who knows all the procedures.
Depending on the type of the document, each one will have a new route.
Lately, the need for apostillation and over-legalization of translated documents has increased enormously. We will show more details about this subject in the paragraphs below.
How has the demand for legalized and apostilled documents increased?
With the accession to the European Union, Romania accepted very many foreigners. They received citizenship or integrated into the Romanian community.
Many of these persons are not from the European Union.
For example: An Iraqi who has graduated from the Faculty of Medicine in Iraq will not have a recognized diploma in Romania. Recognition of the diploma could only be recognized after it had been translated by an authorized translator. The process continues with the legalization of the translation and the Notary Chamber’s recognition of the notary office. Then he must go to the Embassy, where they will have another procedure and the Foreign Ministry. In some situations, the Ministry of Education is also involved.
Through this chain of steps the diploma was recognized and accepted by the Romanian state.