Traducatorii ca si restul freelancer-ilor vor trebui sa isi puna in momentul de fata 5 intrebari de baza in meseria lor.
Cat de importante sunt acestea?
Din pacate, aceste intrebari trebuie adresate in orice meserie ( nu numai in meseria de traducator ). Ele sunt definitorii pentru a afla daca munca prestata este multumitoare atat din punct de vedere salarial, cat si…
Ca sa nu mai pierdem timpul, vom enumera cele 5 intrebari pe care ar trebui sa si le puna un traducator, iar apoi le vom dezbate pe fiecare in parte.
Asadar, sa vedem care sunt de fapt aceste intrebari…
Cele 5 intrebari definitorii in meseria de traducator?
- Cat de mult ai de munca in meseria de traducator?
- Iti place ceea ce faci ca traducator?
- Muncesti prea mult pentru timpul investit ca traducator
- Castigi destui bani din aceasta meserie?
- Gasesti si alte perspective pentru a evolua in meseria de traducator?
Cam acestea sunt cele 5 intrebari pe care ar trebui sa si le puna un traducator care face parte din aceasta meserie. Vom dezbate mai departe fiecare intrebare in parte… De asemeni, vom vedea daca aceasta meserie se potriveste cu preferintele, dorintele si aspiratiile dumneavoastra in cariera de traducator.
Deci, sa nu mai pierdem timpul si sa trecem la fapte.
Cat de mult ai de munca in meseria de traducator?
Aceasta este o intrebare care poate sa aiba din pacate doua taisuri.
De ce?
Sa spunem spre exemplu ca aveti asa zisul caz favorabil in care aveti foarte mult de munca. Din pacate, extenuarea isi va spune cuvantul in aceasta situatie, iar randamentul dumneavoastra va scadea treptat. Acest lucru va insemna un efort mai mare, cu o asumare a scaderii calitatii. Desigur, acest fapt inseamna probabil un venit adus in plus, dar…
Credem, ca nu merita sub nici o forma. Indiferent daca sunteti traducator, sau practicati orice alta forma de freelancer… Efortul foarte mare va incetini nivelul de munca ( treptat ).
Dar, desigur nu va trebui sa ne dorim niciodata o situatie in care nivelul de munca sa fie mic. Aceasta va fi din pacate, o situatie dezastruoasa, si poate mai rea decat prima. Din pacate, foarte multi traducatori din Bucuresti s-au confruntat cu aceasta situatie in anul 2011 ( pe timpul crizei ). Daca in prima situatie un traducator poate refuza comenzi, aici nu va avea ce sa mai refuze. In acest caz, un traducator va trebui sa munceasca de doua ori: o data pentru a traduce si a doua oara pentru a face rost de clienti.
Dupa cum stim cu totii orice munca neremunerata nu va niciodata bine primita… Va trebui ca in acest caz traducatorul sa se zbata pentru a-si gasi clienti, altfel… Va muri cu adevarat de foame sau va fi nevoit sa isi schimbe meseria.
Iti place ceea ce faci ca traducator?
Aici este mai degraba o intrebare conceptuala, pentru ca nu suntem foarte multi care sa ne iubim meseria de traducator. Dar, totusi, nu iti poti ura meseria pe care o practici. Deci, la fel ca si la prima intrebare va trebui sa existe un echilibru ( pentru ca nu ai cum sa iubesti acesta meserie foarte mult ).
De ce spunem ca nu poti iubi meseria de traducator?
Este simplu. Din pacate in meseria noastra vei avea tot timpul lucruri noi de invatat, dar… Nu vei imbina niciodata partea creativa cu munca realizata. Cu toate acestea, sunt si traducatori extrem de multumiti, care par sa le placa ceea ce fac.
Dar, credem noi ca cel mai rau element in meseria de traducator este sa urasti intradevar acest job, dar totusi sa o practici. Aceasta regula se aplica, din pacate pentru toate tipurile de munca.
Deci… Nu poti sa iti urasti locul de munca. Poti sa il accepti, poate sa te enerveze in multe situatii, dar nu il poti ura.
Si totusi… sunt traducator si imi urasc job-ul…
Pleaca!!! Schimba-ti meseria!!! Fa cu totul altceva.
Daca se aplica aceasta situatie, este cazul sa nu mai practici meseria de traducator ( sub nici o forma ).
Muncesti prea mult pentru timpul investit?
Din pacate de aici incolo apar intrebarile in care nu mai trebuie sa ai neaparat un echilibru.
De ce?
Este simplu. Pentru ca timpul investit in jobul tau de traducator trebuie sa fie invers proportional cu suma castigata. Un traducator va trebui sa isi mareasca profitul pe ora, decat sa mareasca numarul de ore lucrate. In momentul de fata, foarte multi traducatori muncesc foarte mult pentru timpul investit.
Aici, ( din pacate ) foarte multi traducatori fac aceasta greseala sa lase la pret. Nu va trebui sa stim decat ca este primul element care poate ajunge sa distruga piata. Pentru a intelege mai bine acest procedeu de distrugere a pietii… Nu va trebui sa facem, decat sa privim pretul traducerilor pentru limba engleza.
In momentul de fata pretul traducerilor pentru limba engleza au ajuns la un nivel destul de scazut. Pentru o simpla pagina, pretul porneste de la 12 lei. Din punctul nostru de vedere, este un pret impracticabil pe piata din Romania.
Deci, nu avem decat sa va sugeram un singur fapt. Nu va bazati pe o scadere a pretului pentru a castiga clienti. Incercati sa fiti mai buni in ceea ce faceti si sa obtineti mai multi clienti pentru serviciile de traduceri oferite.
Si da. Aplicand aceasta tactica, puteti ajunge sa munciti prea mult pentru timpul pus la bataie. Ca sa oferim un inside, putem spune ca un traducator va trebui sa castige intre 1500 si 2000 de euro pe luna.
Castigi destui bani din aceasta meserie?
Aceasta intrebare este foarte strans legata de cea precedenta. Conteaza foarte mult cat castigi din meseria de traducator. Daca nivelul profitului nu este unul multumitor pentru asteptarile tale, atunci…
Va trebui sa treci intradevar la actiune. Dar, pentru a vedea mai exact despre ce actiuni este vorba, va vom oferi un link pentru a afla mai multe despre acest subiect. Intrati pe cum imi gasesc clienti ca traducator. Credem noi, ca aceste informatii va vor ajuta sa intelegeti mai exact cum functioneaza piata de traduceri.
De asemeni, mai aveti un alt link cum faci bani ca si traducator. Toate aceste informatii sunt ( credem noi ) utile pentru a putea spori profitul pe partea de traduceri.
Dar, inainte de a intra pe cele doua link-uri prezentate de noi mai sus… Va sugeram cateva informatii:
- Pastrati pretul real pentru traducerea oferita
- Incercati sa va realizati promovare in mediul online
- Pastrati relatia cu clientii dumneavoastra
- Sporiti-va numarul de clienti prin orice mijloace ( carti de vizita, brosuri trimise catre corporatii, etc. )
Gasesti si alte perspective pentru a evolua in meseria de traducator?
Pentru a vedea intradevar evolutie, va trebui sa gasesti perspective in meseria ta de traducator. Evolutia va trebui sa existe in orice fel de meserie. Un traducator nu va trebui sa ramana numai la nivelul de traducator si atat. El va trebui sa invete mult mai mult decat sa traduca.
Ce inseamna pentru un traducator mult mai mult decat sa traduca?
Meseriile din zona traducerilor sunt urmatoarele:
- parte de proofreading
- interpretariat
- solutii bespoke
- traduceri specializate
- formatare a traducerilor
Toate aceste subdomenii de activitate intra in zona de profesie a traducerilor. Pentru a putea evolua pe partea de traduceri va trebui ca traducatorul sa invete si din aceste subdomenii.
Cam atat despre cele 5 intrebari in meseria de traducator. Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsitul articolului si va recomandam traducerea in functie de context.